Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |
ii) l'examen de critères libéraux pour l'identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d'encourager une réunification totale de la famille; | UN | `2` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد الأسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل الأسرة بالكامل؛ |
Les condamnations, quand elles sont prononcées, frappent généralement des personnes situées aux échelons les plus bas de la filière, ou les membres de la famille qui ont accepté un paiement pour la vente de l'enfant. | UN | وعندما تصدر أحكام بالإدانة، إن صدرت، فإنها تصدر عموماً بحق أشخاص في أدنى مستويات شبكة المتاجرين أو على أفراد الأسرة الذين حصلوا على مبلغ من المال مقابل تخليهم عن أطفالهم. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر. |
Le Fonds devrait définir clairement les membres de la famille qu'il est disposé à aider. | UN | ينبغي للصندوق أن يحدد بوضوح أفراد الأسرة الذين يرغب في دعمهم. |
Conformément à la loi relative à la violence familiale, les membres d'une famille qui tentent d'empêcher d'autres membres de témoigner peuvent être poursuivis pour coercition, mais à ce jour, il n'y a eu aucune inculpation en vertu des dispositions pertinentes. | UN | وبموجب التشريع الخاص بالعنف المنزلي، فإن أعضاء الأسرة الذين يحاولون منع أعضاء الأسرة الآخرين من الشهادة يمكن أن يتهموا بالإكراه. وحتى الآن، لم توجه أي تهم بموجب الأحكام ذات الصلة. |
Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
la famille qui a perdu la vie est celle d'Ibrahim Kelani, qui vivait là avec sa femme et ses quatre enfants; | UN | وتم التعرف على أفراد الأسرة الذين لقوا حتفهم وتبين أنهم إبراهيم كيلاني وزوجته وأطفالهما الأربعة. |
:: Définir l'importance des familles pour la solidarité entre les générations, développer des mesures visant à assister les membres de la famille qui s'occupent de leurs parents, garantir la couverture sociale de la génération intermédiaire; | UN | :: تعريف أهمية الأسر بالنسبة للتضامن بين الأجيال ووضع تدابير ترمي إلى مساعدة أفراد الأسرة الذين يهتمون بأهلهم، وضمان وجود تغطية اجتماعية للأجيال الوسيطة؛ |
En ce qui concerne les crimes d'honneur, les auteurs sont presque souvent des membres proches de la famille, qui sont pardonnés par leurs proches, ce qui leur assure l'impunité. | UN | وفي حالة جرائم الشرف، غالبا ما يكون الجناة من الأقرباء في الأسرة الذين يسامحهم الأقرباء الآخرون، مما يضمن الإفلات من العقاب. |
Mais la tragédie n'était pas terminée, car les forces d'occupation ont continué de tirer aveuglément sur les membres de la famille qui essayaient de porter secours à la mère et à son fils tout en montrant aux soldats qu'ils étaient des civils sans arme. | UN | ولم تتوقف المأساة عند هذا الحد، بل واصل جنود الاحتلال إطلاق النار عشوائيا على أفراد الأسرة الذين كانوا يحاولون إنقاذ الأم والابن ويحاولون الإيماء للجنود بأنهم مدنيون عزل. |
Les membres de la famille qui reçoivent au minimum des prestations de quatrième catégorie ou les membres de la famille qui prodiguent des soins à des personnes assurées habilitées à percevoir, au minimum, des allocations de soins de quatrième catégorie, bénéficient maintenant de cette couverture gratuite. | UN | ويشمل ذلك حالياً أفراد الأسرة الذين يحصلون على إعانات رعاية من الفئة 4، كحدٍ أدنى، أو أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية إلى الأشخاص المؤمن عليهم الذين يحق لهم الحصول على إعانات رعايا بمبلغ الفئة 4 كحد أدنى. |
Conformément aux tendances de la réforme, les équipes de médecine de la famille, qui vont assumer la partie la plus importante des soins de santé pour les femmes, sont introduites progressivement. | UN | ووفقا لاتجاهات الإصلاح، فإنه يتم تدريجيا إدخال فرق أطباء الأسرة الذين سوف يتولون شؤون أكبر جزء من الرعاية الصحية للمرأة أثناء عملها. |
Avec cet amendement, la loi interprète la violence à partir d'une perspective plus large. Les membres de la famille qui vivent à part ou qui sont juridiquement séparés bénéficient également de la protection juridique. | UN | وبعد إدخال هذا التعديل يفسِّر القانون العنف الآن من منظور أوسع نطاقاً، كما أن أفراد الأسرة الذين لا يعيشون معاً أو المنفصلين قانوناً يُمنحون أيضاً حماية قانونية. |
Les ressortissants canadiens ou les résidents permanents peuvent parrainer des membres de leur famille; seuls les membres de la famille qui correspondent à la définition donnée dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés peuvent être parrainés. | UN | وبإمكان المواطنين الكنديين أو المقيمين إقامة دائمة في كندا كفالة أفراد الأسرة ولا يمكن تقديم الكفالة إلا إلى أفراد الأسرة الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في قانون الهجرة واللجوء. |
Une plate-forme électronique pour les membres de la famille qui dispensent les soins: www.pflegedaheim.at; | UN | توفير موقع على الإنترنت لأفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية www.pflegedaheim.at؛ |
204. Cuba : La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction les révisions de 1997 du Code pénal relatives à la prostitution, qui prévoient des peines pour les membres de la famille qui contraignent des femmes et des enfants à la prostitution. | UN | 204- كوبا: ترحب المقررة الخاصة بالتنقيحات التي أجريت على قانون العقوبات في 1997 فيما يتصل بالبغاء والتي تفرض عقوبات على أفراد الأسرة الذين يحملون النساء والأطفال على البغاء. |
Les mesures accessoires dans le cadre de l'Ordonnance sur les allocations pour l'allaitement et l'Ordonnance sur l'égalisation des tâches familiales visent à assurer que les membres de la famille qui prennent des congés prennent soin de leurs enfants sérieusement malade et ne connaîtront pas de difficultés financières ou tomberont au-delà de la ligne de pauvreté. | UN | كما أن التدابير المساعدة المتخذة في إطار قانون بدلات التمريض وقانون معادلة أعباء الأسر ترمي إلى ضمان أن أفراد الأسرة الذين يأخذون إجازات لتوفير الرعاية المخففة للآلام أو رعاية الأطفال المصابين بأمراض خطيرة لن يتعرضوا لمشاكل مالية أو لن يسقطوا تحت خط الفقر. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر. |
Quand bien même l'existence d'un tel lien n'est pas exigée, si le Fonds veut venir en aide aux survivants de la torture avec un budget limité, il lui faut définir avec précision les membres de la famille qu'il est disposé à aider. | UN | ورغم أن وجود هذا الارتباط ليس شرطاً من شروط سياسات الصندوق، فإن تمكّن الصندوق من مساعدة الناجين من التعذيب بميزانيةٍ محدودة يقتضي منه تحديد أفراد الأسرة الذين يمكنه مساعدتهم. |
Les membres d'une famille qui sont séparés par des déplacements devraient donc être réunis dès que possible, les mesures devant être accélérées lorsqu'il y a des enfants. | UN | إذن ينبغي لأفراد الأسرة الذين يتبدد شملهم بسبب التشرد، أن يُجمع شملهم بالسرعة الممكنة، وبتدابير عاجلة تتخذ حين تشمل الأسر أطفالا. |