Pour eux, parler de ce sujet avec des non-Samis est déshonorant pour toute la famille. | UN | إذ من السهل اعتبار التحدث إلى الغرباء مجلبةً للعار على الأسرة بأكملها. |
- Ce serait super. - Tous ensemble. toute la famille. | Open Subtitles | سيكون هذا رائعاً كلنا معاً ، الأسرة بأكملها |
À cause de cela, toute la famille a subi des persécutions à caractère ethnique en Azerbaïdjan. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعرض الأسرة بأكملها لاضطهاد بدافع إثني في أذربيجان. |
Quand une femme meurt ou ne peut plus assurer son rôle de soignante, c'est toute la famille qui en souffre. | UN | وتعاني الأسرة بأكملها إذا ماتت المرأة أو إذا أصبحت لا تستطيع أن تقوم بدورها كمقدمة للرعاية. |
la famille entière souffre lorsque l'un de ses membres est enlevé. | UN | وتعانـي الأسرة بأكملها عندما يختطف أحد أفرادها، ويشعر الأبوان بالذنب والنقص لعجزهم عن حماية أطفالهـم ويشعـر الكثيرون باليأس حيال المستقبل ويشيع إدمان الخمر في صفوفهم. |
Dans la plupart des ménages bhoutanais, par exemple, tous les membres de la famille prennent leurs repas ensemble et, contrairement à beaucoup d'autres pays, aucun obstacle d'ordre culturel ne désavantage les filles et les femmes pendant les repas. | UN | وعلى سبيل المثال ففي معظم الأسر المعيشية البوتانية تجلس الأسرة بأكملها معا لتناول الوجبات وليس هناك حواجز ثقافية تميِّز ضد أفراد الأسرة من الإناث خلال وقت الوجبات على نحو ما يحدث في بلدان أخرى. |
Dès lors, l'utilisation idéale d'une approche fondée sur les droits suppose l'adoption de mesures différentes pour l'ensemble de la famille. | UN | ومن ثم، يفترض الاعتماد الأمثل لنهج قائم على الحقوق اتخاذ تدابير بديلة لصالح الأسرة بأكملها. |
À cause de cela, toute la famille a subi des persécutions à caractère ethnique en Azerbaïdjan. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعرض الأسرة بأكملها لاضطهاد بدافع إثني في أذربيجان. |
Les veuves perdent souvent la protection qui leur était apportée par leur mari et leur statut social et elles doivent assumer la responsabilité de toute la famille. | UN | وكثيراً ما تفقد الأرامل الحماية التي يتيحها أزواجهن ووضعهن الاجتماعي ويكون عليهن أن يتحملن المسؤولية عن الأسرة بأكملها. |
Lorsqu'une mère meurt des suites d'un accouchement, la santé de toute la famille est menacée. | UN | ووفاة الأم بسبب الولادة يهدد صحة الأسرة بأكملها. |
Dans les foyers pauvres, en particulier ceux dont le salaire d'une femme est la principale source de revenu, la perte d'un emploi a des effets dévastateurs sur toute la famille. | UN | وفي الأسر المعيشية الفقيرة، وبخاصة تلك التي يكون فيها المعيل الرئيسي امرأة، يترك فقدان مصدر الرزق أثرا مدمرا على الأسرة بأكملها. |
Les progrès tenaient aussi à la fourniture de rations alimentaires aux élèves qui rapportaient également de la nourriture à la maison; il était donc dans l'intérêt de toute la famille que les enfants aillent à l'école. | UN | كما نشأت هذه التحسينات عن توفير الوجبات الغذائية ولم يعد تناولها يقتصر على المدارس بل أصبح من الممكن أخذها إلى المنزل ومن ثم فإن من مصلحة الأسرة بأكملها الآن أن يواظب الطفل على الذهاب إلى المدرسة. |
On évalue le bagage culturel et spirituel des élèves, les aidant à surmonter la flétrissure de la pauvreté et de la discrimination, dans une action qui prend en considération les besoins de toute la famille. | UN | والخلفية الثقافية والروحية للطلبة لها قيمتها، وتساعدهم على التغلب على وصمة الفقر والتمييز، والتصرف بشكل يراعي احتياجات الأسرة بأكملها. |
De parfaits menteurs, toute la famille. | Open Subtitles | كاذبين بجدارة ، الأسرة بأكملها |
Ça concerne toute la famille. | Open Subtitles | التعامل مع هذا يحتاج الأسرة بأكملها |
toute la famille pourrait s'en servir. | Open Subtitles | الأسرة بأكملها يمكن استخدامها. |
toute la famille pourrait s'en servir. | Open Subtitles | الأسرة بأكملها يمكن استخدامها. |
toute la famille s'envolera pour Londres, en Angleterre, pour deux semaines de vacances qu'elle ne sera pas prête d'oublier. | Open Subtitles | نحن سوف يطير الأسرة بأكملها إلى لندن، إنجلترا... ... لبدء عطلة لمدة أسبوعين الروعة لن تنسى أبدا. |
Hawkes vient de me dire papa Larry a déménagé toute la famille à Spokane ... juste pour qu'il puisse jouer pour les Warriors. | Open Subtitles | هوكس فقط قال لي لاري وتضمينه في أبي انتقلت الأسرة بأكملها الى سبوكان... فقط حتى يتمكن من لعب لووريورز. |
Le 20 avril, quatre hommes vêtus d'uniformes paramilitaires sont arrivés à son appartement et ont donné l'ordre à toute la famille de se rassembler dans le salon et de s'asseoir par terre. | UN | ففي 20 نيسان/أبريل حضر أربعة من الرجال يرتدون زي القوات شبه العسكرية إلى مسكنها وأمروا الأسرة بأكملها بالتجمع في غرفة المعيشة والجلوس على الأرض. |
C'est rare de passer du temps avec la famille entière comme cela. | Open Subtitles | من النادر أن تجتمع الأسرة بأكملها معاَ |
À Gaza également, les tirs de l'artillerie israélienne se sont abattus lundi soir sur la famille Abou Eisha dans le quartier d'Al-Zaitoun, tuant tous les membres de la famille. | UN | وفي غزة أيضا، أمطرت المدفعية الإسرائيلية بوابل من نيرانها منزل عائلة أبو عيشة في حي الزيتون بمدينة غزة مساء الاثنين فقتلت الأسرة بأكملها. |
L'adoption d'une approche fondée sur les droits supposerait donc, dans l'idéal, le recours à des mesures autres que la détention pour l'ensemble de la famille, et les États, dans cette perspective, devraient mettre au point des politiques visant à permettre le placement de familles entières dans d'autres lieux que des centres de détention fermés. | UN | ومن ثم فإن الاستخدام الأمثل لنهج قائم على الحقوق يعني اتخاذ تدابير بديلة لفائدة جميع أفراد الأسرة؛ وعلى الدول بالتالي أن تستحدث سياسات لوضع الأسرة بأكملها في مواقع بديلة لمراكز الاحتجاز المغلقة. |