Les femmes courent davantage de risques que les hommes de contracter la maladie et en gèrent moins bien les conséquences au niveau de la famille et de la communauté. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
Au niveau de la famille et de la communauté, les liens intergénérationnels sont précieux pour tous. | UN | والروابط التي تجمع بين الأجيال على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي تقدم للجميع خدمات لا تقدر بثمن. |
Des efforts devraient aussi être déployés pour protéger et renforcer la famille et la communauté tout en mettant en place un système de garantie des moyens d'existence et d'appui pour ceux qui ne sont plus capables de se suffire. | UN | ويجب أيضا بذل جهود لحماية وتعزيز الأسرة والمجتمع المحلي وفي نفس الوقت بناء نظام لضمان الدخل ودعم لأولئك الذين لم يعودوا قادرين على العيش المستقل. |
Toutefois, il est essentiel de considérer que la famille et la communauté ne suffisent pas pour remplacer un système de santé publique efficace, et qu'il incombe aux gouvernements de fixer et de contrôler des normes de soins de santé pour tous les âges. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم إدراك أن الأسرة والمجتمع المحلي لا يعوضان وجود نظام فعال للصحة العامة وأن المسؤولية تقع على عاتق الحكومة في إيجاد مستويات للرعاية الصحية لفائدة جميع الشرائح العمرية ورصدها. |
Cela s'explique notamment par le fait que les sociétés urbanisées n'exercent pas un contrôle social aussi important et n'ont pas la même cohésion sociale que les sociétés plus rurales qui peuvent compter dans une plus large mesure sur le contrôle familial et communautaire face à un comportement antisocial. | UN | وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي. |
Elle a encouragé également les États Membres à favoriser les politiques et programmes qui renforcent la solidarité intergénérationnelle au sein de la famille et de la collectivité. | UN | كما شجعت الدول الأعضاء على وضع سياسات وبرامج تدعم التضامن بين الأجيال على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي. |
Il est crucial qu'en s'engageant à promouvoir l'égalité des sexes, les hommes soient résolus à prendre en considération les rôles d'ordre social qui sont dévolus aux hommes et aux femmes dans la famille et la collectivité. | UN | ومن الأمور الهامة التي يقتضيها انخراط الرجال والصبيان في تعزيز المساواة بين الجنسين، ضرورة التزام الرجال بالتصدي للأدوار المحددة اجتماعيا لكل من الجنسين داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
En Sierra Leone, il est indispensable de mettre en place des programmes d'éducation et d'aide familiale et communautaire ainsi qu'un suivi continu à l'intention de plus de 6 850 enfants soldats démobilisés, dont 6 500 ont été réunis avec leur famille. | UN | 51 - في سيراليون تعتبر برامج التعليم المدعومة من قبل الأسرة والمجتمع المحلي والرصد المتواصل ضرورية لتسريح ما يربو على 850 6 من المقاتلين السابقين الأطفال، حيث جرى لَم شمل 500 6 منهم مع أسرهم. |
Les femmes représentent les deux tiers de la population illettrée dans le monde, ce qui compromet notablement leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la communauté. | UN | إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Ils représentent un labeur énorme, des sacrifices et la tristesse de l'éloignement de la famille et de la communauté. | UN | فهي تشكل قسطا كبيرا من العمل المضني، والتضحية وحزن فراق الأسرة والمجتمع المحلي. |
Par exemple, il peut être difficile pour elles de posséder un compte bancaire et elles peuvent être soumises à des pressions formelles et informelles, sous formes de menaces pour leur sécurité, de représailles ou de l'ostracisme de la famille et de la communauté. | UN | وتتضمن هذه العقبات الصعوبات في امتلاك حساب مصرفي والضغط الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك التهديدات الأمنية أو الأعمال الانتقامية أو النبذ من الأسرة والمجتمع المحلي. |
Toutefois, elle estime que ce rôle ne doit pas être perçu comme l'apanage de la femme et qu'il devrait en fait incomber conjointement à l'homme et à la femme au sein de la famille et de la communauté dans son ensemble. | UN | وهي ترى مع ذلك أنه ينبغي عدم اعتبار القيام بالرعاية كخاصية تنفرد بها المرأة، بل ينبغي أن يكون في الواقع مسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة في إطار الأسرة والمجتمع المحلي عموما. |
Il existe des pratiques discriminatoires à tous les niveaux de la société, depuis la famille et la communauté jusqu'aux institutions de l'État, ce qui ne fait qu'exacerber la marginalisation et l'exclusion économique. | UN | ولا يخلو أي مستوى من مستويات المجتمع من ممارسات تمييزية، بدءاً من مستوى الأسرة والمجتمع المحلي ووصولاً إلى مستوى مؤسسات الدولة. ولا يؤدي هذا إلاَّ إلى تفاقم التهميش والإقصاء الاقتصادي. |
L'usage convivial de telles substances par les jeunes est alarmant et il doit y être remédié grâce à des programmes de prévention réguliers dispensés dans les écoles et auxquels participent la famille et la communauté. | UN | ويبعث تزايد استعمال الشباب لهذه المواد لأغراض الترفيه على القلق، ويحتاج إلى معالجته عن طريق برامج مدرسية مستمرة للمنع تشترك فيها الأسرة والمجتمع المحلي. |
Les programmes financés au titre de Project Five-O offrent des possibilités aux femmes d'acquérir des compétences et d'obtenir des revenus qui souvent leur permettent de jouer un plus grand rôle dans la famille et la communauté et d'améliorer le bien-être de leur famille. | UN | كما تـتـيـح البرامج المموَّلة من مشروع المنظمات الخمس فرصـا أمام النساء ليكتسبـن مهارات ويحصلن على إيرادات كثيـرا ما توسع من نطاق أدوارهن في الأسرة والمجتمع المحلي وترتقي كذلك بمستوى رفاه أسرهن. |
Cela s'explique notamment par le fait que les sociétés urbanisées n'exercent pas un contrôle social aussi important et n'ont pas la même cohésion sociale que les sociétés plus rurales qui peuvent compter dans une plus large mesure sur le contrôle familial et communautaire face à un comportement antisocial. | UN | وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي. |
Le nettoyage ethnique et la destruction du tissu familial et communautaire font aussi souvent partie des stratégies des belligérants. | UN | ويشكل التطهير العرقي وتدمير نسيج الأسرة والمجتمع المحلي في الغالب أيضاً جزءاً من الاستراتيجيات التي تتعمدها الأطراف المتحاربة(). |
vii) Renforcer le rôle de la famille et de la collectivité dans la surveillance, la planification et l'évaluation de l'alimentation et de la nutrition. | UN | `7` تعزيز دور الأسرة والمجتمع المحلي بشأن مراقبة الأغذية والتغذية والتخطيط لها وتقديرهما؛ |
Elle s'occupe plus particulièrement de diffuser des informations sur les femmes en tant que travailleuses non rémunérées dans la famille et la collectivité, en reconnaissant que les relations entre les races et les communautés constituent une part importante du travail non rémunéré des femmes. | UN | وتركز المنظمة على إبراز المعلومات بشأن النساء بوصفهن مقدمات للرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة والمجتمع المحلي والأراضي، مع الاعتراف بالعلاقات العرقية والمجتمعية كجزء رئيسي من عمل المرأة غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية. |
Tout comme les femmes, les hommes, les filles et les garçons s'occupent de tâches différentes, ne se déplacent pas suivant les mêmes schémas et contribuent à la vie familiale et communautaire de diverses manières, leur éventuelle exposition aux mines terrestres et aux munitions non explosées ainsi que les conséquences qui en découlent varient considérablement. | UN | 15 - نظرا لأن النساء والرجال والبنات والأولاد يميلون إلى أداء أعمال مختلفة ويتبعون أنماطا مختلفة في الحركة ويساهمون في حياة الأسرة والمجتمع المحلي بطرائق مختلفة فإن إمكانية تعرضهم للألغام الأرضية والأجهزة غير المنفجرة وما تحدثه من أثر عليهم سوف يتفاوت بدرجة كبيرة. |
Le Gouvernement britannique finance aussi un programme de services sociaux qui comprend un conseiller familial et social. | UN | وقد مولت حكومة المملكة المتحدة كذلك برنامجا للرعاية الاجتماعية يضم مستشاراً لشؤون الأسرة والمجتمع المحلي. |
52. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant sans protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. | UN | 52- من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والسياساتية والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي. |
Il se concentrera sur l'amélioration des services de santé, des soins prénataux et des soins pendant l'accouchement, ainsi que des pratiques familiales et communautaires. | UN | وسيركز البرنامج على تحسين الخدمات الصحية ورعاية الوالدين والرعاية أثناء الولادة، وممارسات الأسرة والمجتمع المحلي. |
E. Pratiques discriminatoires dans la famille et dans la communauté | UN | هاء - الممارسات التمييزية في الأسرة والمجتمع المحلي |