ويكيبيديا

    "الأسرية التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • familiales traditionnelles
        
    • familiaux traditionnels
        
    • familiale traditionnels
        
    • familiale traditionnelle
        
    • traditionnel de la famille
        
    • traditionnelles de la famille
        
    Alors que l'Europe connaît une intensification des flux migratoires, le vieillissement de sa population et des modifications des structures familiales traditionnelles, les décideurs ont besoin de données et de recherches solides pour déterminer les politiques démographiques. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.
    Dans le même temps, les femmes qui exercent une fonction politique ou publique à temps plein sont souvent harcelées et stigmatisées, certains estimant qu'elles portent atteinte aux valeurs familiales traditionnelles. UN وفي الوقت نفسه، تتعرض النساء اللواتي يُمضين وقتهن بالكامل في الاشتغال بالسياسة والشؤون العامة للمضايقات والوصم في كثير من الأحيان إذ يُنظر إليهن باعتبارهن يقوّضن القيَم الأسرية التقليدية.
    Elle a aussi traité des incidences sur les femmes, l'occupation ayant contribué à l'inégalité entre les sexes sur le marché de l'emploi et ayant miné les structures familiales traditionnelles et les relations entre les hommes et les femmes. UN وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية.
    Il s'ensuit une diminution de la capacité des salariés, dans les schémas familiaux traditionnels, à fournir à leur famille un appui mutuel et à subvenir à ses besoins. UN ونتيجة لذلك، تآكلت قدرة المسؤولين عن كسب القوت في الأنظمة الأسرية التقليدية على توفير الدعم المشترك والاحتياجات الرئيسية للأسر.
    37. Le Comité note avec préoccupation que la loi de l'État partie en vigueur en matière de répartition des biens après un divorce (loi norvégienne relative au mariage) ne répond pas de manière appropriée aux disparités économiques entre les époux qui sont fondées sur le sexe et qui résultent de modes de travail et de vie familiale traditionnels. UN 37- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القانون الساري حالياً في الدولة الطرف والمتعلق بتوزيع الممتلكات عند الطلاق (القانون النرويجي للزواج)، لأنه لا يراعي بالقدر الكافي التفاوتات الاقتصادية الجنسانية بين الزوجين الناجمة عن أنماط العمل والحياة الأسرية التقليدية.
    Toutes les initiatives visant à instaurer l'égalité et la parité entre les sexes se heurtent à des attitudes stéréotypées, qui réduisent le rôle social des femmes à la fonction familiale traditionnelle et considèrent leur activité professionnelle comme non féminine et anti-famille. UN فجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة والتعادل بين الجنسين تصطدم بالمواقف المقولبة، التي تحصر الدور الاجتماعي للمرأة في الوظيفة الأسرية التقليدية وتعتبر نشاطها المهني نشاطا غير أنثوي ومتنافيا مع الأنوثة.
    Rôle des parents et de la famille: Projets spéciaux visant à examiner le rôle traditionnel de la famille. UN الآباء والأمهات والأدوار الأسرية: تنفيذ مشاريع خاصة مصممة لاستعراض الأدوار الأسرية التقليدية.
    On doit inculquer aux jeunes les valeurs familiales traditionnelles pour leur permettre d'assumer la responsabilité des générations futures et de poursuivre le développement de la civilisation humaine. UN وينبغي تنشأة الشباب على القيم الأسرية التقليدية لتمكينهم من تحمل مسؤولية الأجيال المقبلة وتشجيع ازدياد تطور الحضارة الإنسانية.
    Afin de garantir à nos enfants un avenir prometteur, nous devons donc rétablir des valeurs familiales traditionnelles acceptables pour empêcher le monde de sombrer dans l'anarchie, la haine et la violence. UN لذلك، وبغية تأمين مستقبل مفعم بالأمل لأطفالنا، علينا أن نعيد القيم الأسرية التقليدية المقبولة للحيلولة دون انزلاق العالم إلى الخروج على القانون وإلى الكراهية والعنف.
    96.17 Adopter des mesures visant à renforcer l'institution de la famille et développer les valeurs familiales traditionnelles dans la société (Bélarus); UN 96-17- اعتماد سياسة لتعزيز مؤسسة الأسرة وتطوير القيم الأسرية التقليدية في المجتمع (بيلاروس)؛
    En outre, l'ASEAN est également en train de mettre au point des démarches communes et de procéder à l'échange des enseignements acquis pour régler les problèmes sociaux et ceux liés à la famille et de compiler les politiques efficaces et les pratiques optimales mises en place pour intensifier l'appui aux services familiaux, notamment les politiques publiques visant à renforcer les valeurs familiales traditionnelles. UN وفضلا عن ذلك، فان الرابطة أيضا على وشك تطوير نهج مشتركة ومشاطرة الدروس المستفادة في حل المشاكل الأسرية والاجتماعية فضلا عن توثيق السياسات الفعالة وأفضل الممارسات بغية تعزيز دعم توفير الرعاية للأسرة، بما في ذلك وضع السياسات العامة لتعزيز القيم الأسرية التقليدية.
    Tirant les enseignements de notre expérience et de nos succès de planification familiale, nous avons conçu le programme de prévention du VIH/sida en tenant compte de nos pratiques religieuses, de nos valeurs familiales traditionnelles et de notre éthique culturelle. UN ونتيجة تعلمنا من خبرتنا ومن النجاح الذي حققناه في التخطيط الأسري، تمت تعبئة برنامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع مراعاة ممارستنا الدينية والقيم الأسرية التقليدية والثقافية.
    Le Comité constate avec préoccupation que le travail des enfants est un phénomène courant, en particulier dans les zones rurales, notamment dans le secteur du tissage de tapis et dans d'autres entreprises familiales traditionnelles. UN 20- وتعرب اللجنة عن القلق لانتشار عمل الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك في مجال نسج السجاد وغير ذلك من الأعمال التجارية الأسرية التقليدية.
    166.195 Poursuivre l'application de politiques sociales qui permettent de maintenir l'institution familiale conformément aux valeurs familiales traditionnelles et aux aspirations socioéconomiques de la population égyptienne (Bangladesh); UN 166-195 مواصلة تنفيذ سياسات اجتماعية تدعم مؤسسة الأسرة بما يتماشى مع القيم الأسرية التقليدية والتطلعات الاجتماعية الاقتصادية لشعبها (بنغلاديش)؛
    280. Si d'autres mesures ou prestations liées à la sécurité sociale concernent plus spécialement la famille, on s'efforce de plus en plus de les définir non de façon restrictive, en unités familiales traditionnelles, mais en termes plus larges ou génériques. UN 280- وإذا كانت التدابير أو الإعانات الأخرى المتصلة بالضمان الاجتماعي تتعلق بصورة أكثر تحديدا بالأسرة، فإن المساعي الحثيثة استهدفت النظر إليها من منطلق أكثر شمولاً، وليس من منطلق الوحدة الأسرية التقليدية.
    De surcroît, dans de nombreux pays, ces systèmes de protection traditionnels se heurtent à de graves difficultés car la part des personnes âgées dans la demande augmente en raison de la baisse des taux de fécondité, de l’urbanisation et de la rupture des schémas familiaux traditionnels. UN والى جانب ذلك، فإن نظم الدعم التقليدي للمسنات تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن تزايد أعداد السكان المسنين، الذي يرجع إلى تراجع معدلات الخصوبة في كثير من البلدان وإلى التحول الحضري وانهيار الأنماط الأسرية التقليدية.
    43. Le rythme accéléré du développement et de l'urbanisation a affaibli les liens familiaux traditionnels et les systèmes d'appui communautaires, surtout dans les secteurs les plus vulnérables de la population, à savoir les enfants et les jeunes. UN 43 - وأوضح أن خطى التطور والتحضر تضعف العلاقات الأسرية التقليدية ونظم الإعالة القائمة على المجتمعات المحلية، مع اعتبار الأطفال والشباب أكثر قطاعات السكان تأثرا.
    La pauvreté, la violence familiale, le viol, la traite, le VIH/sida, la destruction des systèmes familiaux traditionnels, l'exploitation en ateliers clandestins, l'isolement, la mauvaise nutrition et l'analphabétisme sont autant de facteurs susceptibles d'expliquer les niveaux élevés d'anxiété, de dépression, d'affliction et de tension chez les femmes ainsi que leur manque d'amour-propre. UN ويمكن أن ينجم ارتفاع مستويات القلق والاكتئاب والحزن لدى المرأة وقلة اعتدادها بنفسها عن عوامل كالفقر والعنف المنزلي والاغتصاب والاتجار بالبشر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانهيار النظم الأسرية التقليدية والاستغلال في المصانع المستغلة للعمال والعزلة وضعف التغذية والأمية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté avec préoccupation que la loi en vigueur en Norvège en matière de répartition des biens après un divorce (loi relative au mariage) n'apportait pas une réponse adéquate au problème des disparités économiques entre les époux fondées sur le sexe et résultant de modes de travail et de vie familiale traditionnels. UN 19- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء القانون الساري حالياً في الدولة الطرف والمتعلق بتوزيع الممتلكات عند الطلاق (قانون الزواج النرويجي)، لأنه لا يراعي بالقدر الكافي التفاوتات الاقتصادية القائمة على نوع الجنس بين الزوجين والناجمة عن أنماط العمل والحياة الأسرية التقليدية(48).
    30. Étant donné que le taux de divorce ne cesse d'augmenter en République tchèque (par. 285 et tableaux 78 à 84) et que le modèle traditionnel de la famille continue de l'emporter (par. 224), quel rôle l'État partie joue-t-il en vue d'accroître les ressources économiques des femmes qui élèvent seules des enfants? UN 30 - في ضوء الارتفاع المطرد لمعدل الطلاق في الجمهورية التشيكية (الفقرة 285 والجداول 78-84) وسيادة الأدوار الأسرية التقليدية (الفقرة 224)، ما هو الدور الذي تلعبه الدولة الطرف للتمكين الاقتصادي للمرأة غير المتزوجة التي تقوم بتنشئة أطفال؟
    La communauté internationale devrait mettre davantage l'accent sur les structures traditionnelles de la famille, que mettent en péril les progrès de l'urbanisation et du phénomène migratoire. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم على نحو أكبر بالهياكل الأسرية التقليدية التي يشكل التحضر والهجرة تحديا لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد