Il se réjouit également du lancement d'un programme d'enseignement de l'hygiène et de la vie familiale dans les établissements primaires et secondaires. | UN | وترحب كذلك بتنفيذ برنامج للصحة الشاملة وللتثقيف بشأن الحياة الأسرية في جميع المدارس الابتدائية والثانوية. |
Il se réjouit également du lancement d'un programme d'enseignement de l'hygiène et de la vie familiale dans les établissements primaires et secondaires. | UN | وترحب كذلك بتنفيذ برنامج للصحة الشاملة وللتثقيف بشأن الحياة الأسرية في جميع المدارس الابتدائية والثانوية. |
L'objectif fondamental de ce programme de formation est de créer des bureaux locaux qui dispensent des services d'orientation et de consultations familiales dans toutes les régions du Sultanat. | UN | الهدف النهائي للبرنامج التدريبي هو إنشاء مكاتب فرعية للإرشاد والاستشارات الأسرية في جميع مناطق السلطنة. |
Autre indice de l'importance de la vie de famille dans la société israélienne, l'âge au moment du mariage est relativement bas, notamment celui des femmes, en comparaison d'autres sociétés occidentales. | UN | ومن المؤشرات الأخرى على مركزية الحياة الأسرية في المجتمع الإسرائيلي الانخفاض النسبي لسن الزواج، وبخاصة لدى النساء، مقارنة بالمجتمعات الغربية الأخرى. |
Le programme, axé sur la vie familiale en Ouganda, mobilise les communautés qui cherchent à recenser et à résoudre les questions auxquelles elles font toutes face. | UN | ويقوم برنامج الحياة الأسرية في أوغندا بتعبئة المجتمعات المحلية لتحديد ومعالجة المسائل التي تواجهها معا. |
Le Ministère pour l'égalité entre les sexes a accordé une attention toute particulière aux politiques familiales en vigueur sur le lieu de travail. | UN | تولي الوزيرة المعنية بالمساواة بين الجنسين اهتماما خاصا للسياسة الأسرية في مكان العمل. |
En revanche, il est essentiel de protéger l'unité familiale dans ce contexte et d'empêcher dans la mesure du possible que les personnes expulsées ne soient séparées de leur famille nucléaire. | UN | وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة. |
Elle portait sur la pertinence et l'urgence de l'agriculture familiale dans le cadre des efforts réalisés pour s'attaquer aux obstacles spécifiques auxquels se heurte l'agriculture dans la région. | UN | وقد ركز الأسبوع السنوي على أهمية وإلحاح الزراعة الأسرية في الجهود الرامية إلى التصدي للعقبات المحددة التي تعترض الزراعة في المنطقة. |
Insertion du problème de violence familiale comme partie de l'éducation familiale dans les programmes scolaires; | UN | 1 - تضمين مشكلة العنف الأسري ضمن مواد التربية الأسرية في المناهج الدراسية. |
On a toutefois observé que la protection de la vie familiale dans le cadre de l'expulsion était limitée au contexte de la Convention européenne des droits de l'homme et que, de surcroît, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avait reconnu à cette protection une portée limitée. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن حماية الحياة الأسرية في سياق الطرد تقتصر على سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولوحظ أيضاً أن الاجتهاد القانوني للمحكمة الأوروبية قد أقر بنطاق محدد لهذه الحماية. |
Création de centres de consultations familiales dans les tribunaux, à l'intention des couples qui demandent le divorce; | UN | إنشاء مراكز للمشورة الأسرية في المحاكم، لتقديم المشورة إلى الأزواج المقدمين على الطلاق؛ |
Sujet : < < Système vénitien de successions ab intestat et structures familiales dans les îles ioniennes > > . Summa cum laude | UN | موضوع الرسالة: " نظام الوراثة الشرعية في البندقية والهياكل الأسرية في جزر البحر الأيوني " مع مرتبة الشرف |
Étant donné qu'il existe quelque 500 millions d'exploitations agricoles familiales dans le monde, l'investissement dans les petites exploitations pourrait donner des résultats remarquables. | UN | ونظرا لأن هناك نحو 500 مليون قطعة أرض للزراعة الأسرية في العالم، فإن الاستثمار في أصحاب الحيازات الصغيرة يمكن أن تكون له آثار قوية جدا. |
Un autre défi à relever concerne l'absence de cours sur la famille dans les écoles. | UN | 266 - وينشأ تحد آخر عن نقص التوعية الأسرية في المدارس الكينية. |
Cotonou : Le Gouvernement béninois a parrainé une conférence intergouvernementale consacrée à la vie familiale en Afrique. | UN | كوتونو، بنن: قامت حكومة بنن برعاية مؤتمر حكومي دولي يعالج الحياة الأسرية في أفريقيا. |
Elle insiste auprès des hommes pour qu'ils s'impliquent plus dans l'arrivée d'un nouveau-né dans la famille et les stimule à prendre des responsabilités familiales en la matière. | UN | وهي فلسفة تشدّد على زيادة إسهام الرجال عند ازدياد مولود للأسرة، وتحفزهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأسرية في هذا المجال. |
De ce fait, il n'existe encore aucune synthèse complète et cohérente de tous les aspects de la vie de famille aux Antilles néerlandaises. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد حتى الآن لمحة عامة كاملة ومترابطة لجميع جوانب الحياة الأسرية في جزر الأنتيل الهولندية. |
On vise ainsi à aider les demandeurs d'emplois ayant des obligation familiales à suivre des cours et à accroître leurs chances d'entrer sur le marché du travail. | UN | والهدف هو مساندة الباحثين عن عمل من ذوي الالتزامات الأسرية في الحصول على التعليم وزيادة فرصتهم في سوق العمل. |
Il l'invite également à établir des centres de développement familial dans toutes les provinces et à les doter de ressources financières adéquates et de personnel qualifié. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى إنشاء مراكز للتنمية الأسرية في جميع الولايات وإمدادها بالموارد المالية الكافية والموظفين المؤهلين. |
De même, Singapour prévoit d'organiser en 2004 une conférence régionale sur les questions relatives à la famille en Asie et l'Australie se propose de tenir une conférence nationale en 2004. | UN | وفي عام 2004، تعتزم سنغافورة أن تنظم مؤتمرا إقليميا بشأن قضايا الحياة الأسرية في آسيا وتنوي أستراليا تنظيم مؤتمر وطني في 2004. |
Aucun empêchement objectif de continuer de jouir d'une vie familiale au Maroc n'avait été établi. | UN | ولم يتم إظهار أي عقبة موضوعية تعوق إمكانية استمرار صاحبة البلاغ في التمتع بالحياة الأسرية في المغرب. |
< < La crise des structures familiales au Maroc > > , Journal 8 mars | UN | :: أزمة الهياكل الأسرية في المغرب، جريدة " 8 مارس " . |
La Confédération des organisations familiales de l'Union européenne a œuvré activement à faire proclamer 2014 Année de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale en Europe. | UN | ولقد نشط اتحاد المنظمات الأسرية داخل الاتحاد الأوروبي في الترويج لسنة 2014 بوصفها سنة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية في أوروبا. |
Si les nations en développement pouvaient accroître la productivité et la profitabilité de toutes les exploitations familiales du monde, la nutrition de base et les disponibilités alimentaires s'amélioreraient. L'accès à l'éducation se développerait car les parents auraient les fonds nécessaires pour envoyer leurs fils et leurs filles à l'école. | UN | وإذا استطاعت الدول النامية زيادة إنتاجية المزارع الأسرية في العالم وأرباحها، فسوف تزيد إمدادات التغذية والأغذية الأساسية، وسوف تتعزز إمكانيات الحصول على التعليم، إذ ستتوفر للوالدين الأموال لإرسال أبنائهم وبناتهم إلى المدارس. |
À cet égard, il reconnaît l'utilité de la mise en place de services de conseils familiaux, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة أهمية تطوير خدمات المشورة الأسرية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Le HCR envisageait aussi d'autres activités, notamment l'organisation de camps d'été conjoints pour les enfants du territoire et des camps de réfugiés, ainsi que de visites familiales lors d'événements sociaux importants tels que mariages, funérailles et hadj. | UN | تنظر المفوضية أيضا في تنفيذ أنشطة إضافية، بما فيها إقامة مخيمات صيفية مشتركة للأطفال المنحدرين من الإقليم ومن مخيمات اللاجئين، وتبادل الزيارات الأسرية في مناسبات اجتماعية خاصة، مثل الأعراس والمآتم والحج. |