Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Les enfants issus de familles vivant dans la pauvreté courent plus de risques d'être privés de soins adéquats, leurs parents étant pris par les exigences de la vie quotidienne. | UN | والأرجح أن يفتقد أطفال الأسر التي تعيش في فقر الرعاية الكافية، نظراً لأن مطالب الحياة اليومية تستغرق آباءهم. |
La sélection opérée parmi les familles qui vivent actuellement dans des taudis sera fonction de leur capacité de rembourser un microemprunt hypothécaire. | UN | وسيتم اختيار الأسر التي تعيش حاليا في الأحياء العشوائية على أساس قدرتها على تسديد القروض العقارية المتناهية الصغر. |
les familles dans la pauvreté et la pauvreté des familles | UN | الأسر التي تعيش في الفقر والفقر الذي يعيش في الأسر: |
Actuellement, à l'exception de celles qui vivent dans un nombre restreint de districts pastoraux, toutes les familles ont leur propre logement. | UN | وفي الوقت الحاضر، وباستثناء الأسر التي تعيش في عدد محدود من المقاطعات الرعوية، تملك جميع الأسر مسكناً خاصاً بها. |
Pourcentage de ménages vivant dans des zones sèches et salubres | UN | نسبة الأسر التي تعيش في منطقة جافة ونظيفة |
Des aides pécuniaires ont été allouées aux familles en situation d'extrême pauvreté ainsi qu'aux femmes chefs de famille qui exercent une activité professionnelle. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
Ses principaux clients sont des familles vivant d'allocations, ainsi que celles à faibles revenus qui ne peuvent obtenir un logement décent par leurs propres moyens. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من ذلك الأسر التي تعيش على استحقاقات أو الأسر ذات الدخل المخفض التي لا تستطيع بنفسها الحصول على مسكن لائق. |
Toutefois, les familles vivant dans des locaux voisins, qui connaissent des conditions identiques, n'ont pas été réinstallées. | UN | وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته. |
Cette proposition vise également à obtenir des terres au bénéfice des familles vivant dans des sites à haut risque et dans des zones isolées notamment. | UN | واشتمل الاقتراح على ضرورة الحصول على الأراضي لصالح الأسر التي تعيش في المناطق الشديدة الخطورة والجهات النائية، إلخ. |
D'ici à la fin de mon mandat, toutes les familles vivant en dessous du seuil de pauvreté seront intégrées au programme. | UN | ومع نهاية فترة ولايتي، ستكون جميع الأسر التي تعيش تحت خط الفقر قد أدرجت في هذا البرنامج. |
Les 25 % de places restantes sont attribuées aux filles de familles vivant au-dessous du seuil de la pauvreté. | UN | وفي النسبة المتبقية البالغة 25 في المائة، تعطى الأولوية إلى الفتيات من الأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
Leur rôle consiste essentiellement à agir au plus près des familles vivant dans les villages et à mener des activités spécifiques en faveur des enfants et des jeunes femmes. | UN | ويركز عملهم أساساً على العمل المباشر مع الأسر التي تعيش في المستوطنات وكذلك على أنشطة محددة مع الأطفال والشابات. |
Le programme de résorption de l'habitat précaire consiste en effet à reloger les familles habitant dans des bidonvilles dans des logements publics locatif neufs. | UN | وينطوي برنامج القضاء على المساكن الهشة في الواقع على نقل الأسر التي تعيش في بيوت قصديرية إلى مساكن عمومية إيجارية جديدة. |
Le Mexique a adopté une approche intersectorielle pour améliorer le niveau de vie des familles pauvres, tenant compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté. | UN | ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر. |
les familles avec enfants à charge représentent 36,7 % de celles qui vivent au-dessous du minimum national de niveau de vie. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة. |
Avec le soutien de l'Union européenne et de l'UNICEF, le Libéria a institué des prestations en espèces en faveur des ménages vivant dans l'extrême pauvreté, c'est-à-dire près de 50 % de la population du pays. | UN | وأنشأت ليبيريا أيضا بدعم من الاتحاد الأوروبي واليونيسيف برامج للتحويلات النقدية لفائدة الأسر التي تعيش في فقر مدقع والتي تناهز 50 في المائة من مجموع السكان. |
482. L'octroi de prêts au logement à des conditions avantageuses est une forme importante de soutien de l'État aux familles résidant à la campagne. | UN | 482 - وتقديم القروض الميسرة إلى الأسر التي تعيش في المناطق الريفية بغية بناء المساكن شكل هام من دعم الدولة لهذه الأسر. |
L'armée réquisitionne souvent les membres des familles qui vivent dans ces sites afin de les faire travailler pour elle. | UN | وكثيراً ما يُطلب من أفراد الأسر التي تعيش في المواقع الأخرى التي نُقلت إليها الاضطلاع بمختلف المهام لصالح الجيش. |
Ceci transparaît clairement au travers de la baisse significative du nombre de familles s'installant sur des sites non autorisés. | UN | والأدلة الملموسة على ارتفاع مستوى التسليم واضحة من التراجع الهام في عدد الأسر التي تعيش في مواقع غير مرخص بها. |
Le nombre de familles dont la survie dépend de l'exploitation artisanale ne cesse d'augmenter. | UN | 56 - ما انفك عدد الأسر التي تعيش من التعدين الحرفي في ازدياد. |
De plus en plus de familles vivent dans la pauvreté, notamment les familles monoparentales. | UN | وعدد الأسر التي تعيش في فقر يتعاظم، وخاصة الأسر التي يعولها شخص واحد. |
La plus grosse part de ce budget (soit 79 %) a servi à aider les familles démunies. | UN | وخصص القسم الأكبر من الميزانية، وهو 79 في المائة، لمساعدة الأسر التي تعيش في حالة عسر شديد. |