Cette intervention a permis de réduire de moitié le nombre de familles touchées par les incendies. | UN | وقد أدت هذه العملية إلى خفض عدد الأسر المتضررة من الحرائق إلى النصف. |
Bien que cette aide ait manqué de régularité, les groupes de victimes sont parvenus dans une certaine mesure à assurer un soutien à leurs membres et les versements effectués ont eu un effet positif pour de nombreuses familles touchées par le conflit. | UN | ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع. |
D'autres proposent des visas pour aider des familles touchées par la guerre ou des étudiants dans le besoin à trouver une vie meilleure. | UN | وتقدم حكومات أخرى تأشيرات لمساعدة الأسر المتضررة من الحرب، أو للطلاب المعوزين من أجل البحث عن حياة أفضل. |
les familles sinistrées ont également reçu un appui psychologique; des soins infirmiers ont été dispensés aux personnes souffrant de troubles psychiques. | UN | وتلقت الأسر المتضررة أيضا دعما في مجال الصحة العقلية والنفسية. |
Entre 70 % et 85 % des foyers touchés ont retrouvé leur principale source de revenus dans l'année qui a suivi le raz-de-marée. | UN | ففي سري لانكا، استعادت نسبة تتراوح بين 70 في المائة و 85 في المائة من الأسر المتضررة مصدر دخلها الرئيسي خلال عام واحد. |
La grande majorité des familles concernées sont en situation de vulnérabilité, et ont grand besoin d'un appui organisé. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل. |
Assistance en espèces d'urgence aux familles touchées par la démolition de logements à Rafah | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة من الهدم في رفح |
Aide en espèces d'urgence aux familles touchées de Khan Younis | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة في خان يونس |
Les politiques convenues doivent s'appliquer aux familles touchées par les dérives sectaires. | UN | ويتعين تطبيق السياسة العامة التي يُتَّفَق عليها على الأسر المتضررة من الجماعات الطائفية. |
Il partage l'angoisse des familles touchées et du peuple japonais. | UN | وأعرب عن مشاطرته لأحزان الأسر المتضررة والشعب الياباني. |
Les méthodes éducatives utilisées pour traiter les enfants des familles touchées; | UN | - تم توظيف تكنولوجيا التعليم لمعالجة أطفال الأسر المتضررة. |
Le Gouvernement a accordé une aide financière et autre aux familles touchées en vue de leur réadaptation et a pris des mesures d'urgence pour reconstruire les sites religieux détruits lors des attaques. | UN | وقدمت الحكومة المساعدة المالية وغيرها إلى الأسر المتضررة لإعادة تأهيلها واتخذت خطوات مبكرة لإعادة بناء الأماكن الدينية التي دُمرت خلال الهجمات. |
Les membres de la Fédération ont écouté les témoignages affligés de familles touchées par ce fléau, qui ont vu l'un de leurs proches abandonner ses objectifs et sa carrière. | UN | وكم استمع الاتحاد إلى شهادات مريرة من الأسر المتضررة من هذه الممارسات، التي انقطع أحباؤها عن تحقيق أهدافهم وهجروا حياتهم المهنية. |
Les femmes de la diaspora ukrainienne dans le monde sont également engagées dans une action humanitaire d'envergure pour venir en aide aux familles touchées et aux institutions de soins sanitaires du pays sollicitées au delà de leurs capacités. | UN | كما أنّ النساء ضمن أوكرانيي الشتات عبر العالم يشاركن في الأنشطة الإنسانية المهمة الرامية إلى جلب المساعدات إلى الأسر المتضررة في البلاد وإلى مؤسسات الرعاية الصحية التي تواجه أوضاعاً تفوق طاقتها. |
Les familles touchées par les migrations et les déplacements | UN | الأسر المتضررة بالهجرة والتشرد |
Nous partageons la douleur des familles touchées et sommes de tout cœur avec ceux qui ont tant perdu suite à cette catastrophe sans précédent. | UN | ونحن نشاطر الأسر المتضررة الشعور بالأسى ونعرب عن تعاطفنا الصادق مع من فقدوا الكثير جدا من جراء هذه الكارثة غير المسبوقة. |
Par exemple, le paludisme, outre le fait qu'il provoque des décès et l'arriération mentale, entraîne des difficultés économiques car les familles touchées par la maladie ne récoltent que la moitié de ce que récoltent les familles saines. | UN | وعلى سبيل المثال، وإلى جانب ما تفضي إليه الملاريا من الوفاة والتخلف، تنشأ عنها معاناة اقتصادية، حيث أن الأسر المتضررة من المرض تتحصل على أقل من نصف ما تتحصل عليه الأسر التي ينعم أفرادها بالصحة. |
Veuillez indiquer l'état d'avancement de ce processus, notamment la possibilité, pour les familles touchées par la violence, d'obtenir des ordonnances de protection contre les auteurs de ces violences et d'être réinsérées, ainsi que la date prévue pour la promulgation de ces dispositions légales. | UN | فيرجى بيان الوضع الراهن لهذا العمل، بما في ذلك توافر أوامر الحماية ضد مرتكبي العنف في الأسر المتضررة وإعادة تأهيلها وتحديد إطار زمني لسن هذه الأحكام القضائية. |
Comment vous remercier de la mobilisation que les institutions des Nations Unies sur le terrain ont orchestrée pour porter secours aux plus vulnérables et aider les familles sinistrées à faire face aux problèmes les plus urgents? | UN | إنني لا أستطيع أن أوفي وكالات الأمم المتحدة حقها في الشكر على التعبئة التي نظمتها على أساس تقديم المساعدة إلى أضعف الفئات ومساعدة الأسر المتضررة على معالجة المشاكل الأكثر إلحاحا. |
16.8 Les États sont invités à envisager de mettre en place des mécanismes permettant d'évaluer les incidences, sur l'état nutritionnel, des catastrophes naturelles et causées par l'homme, et de mieux comprendre les stratégies adoptées par les foyers touchés pour y remédier. | UN | 16-8 تدعى الدول إلى النظر في إمكانية إرساء آليات لتقييم الوضع التغذوي ولتفهّم استراتيجيات المواجهة التي تتبعها الأسر المتضررة في حال وقوع كوارث طبيعية أو من فعل الإنسان. |
Du fait de cette loi, ce sont des milliers de membres des familles concernées qui vivent séparés les uns des autres, sans moyens légaux de rejoindre leurs proches. | UN | ونتيجة لهذا القانون يعيش الآلاف من أفراد الأسر المتضررة منفصلين عن بعضهم البعض دون أن تتاح لهم أي وسيلة قانونية لـلمّ الشمل. |
35. Les experts constatent que, la migration concernant essentiellement les hommes, les familles < < affectées > > par ce phénomène ont le plus souvent à leur tête une femme. | UN | 35- ويشير الخبراء إلى أن الهجرة تتعلق بالرجال إلى حد كبير وأن النساء يمثلن الأسر " المتضررة " منها في كثير من الأحيان. |