Ces solutions de remplacement consistent tout d'abord à mener des actions de prévention primaire telles que le soutien aux familles défavorisées et à risque et les initiatives visant la petite enfance. | UN | وتبدأ هذه البدائل بتدابير وقائية أولية مثل دعم الأسر المحرومة والمعرضة للمخاطر واتخاذ مبادرات الطفولة المبكرة. |
Les Fidji avaient également introduit la gratuité des transports en autobus pour les enfants de familles défavorisées et fournissaient gratuitement des manuels scolaires à des écoles dans l'ensemble du pays. | UN | وأدخلت نظام تذاكر الحافلات المجانية لأطفال الأسر المحرومة كما وفّرت كتباً مدرسية مجانية لجميع مدارس البلد. |
Le Gouvernement envisage de mettre au point un programme d'action destiné aux enfants de familles défavorisées. | UN | وقد قررت الحكومة وضع مجموعة سياسات تستهدف الأطفال الذين ينشأون في أوساط الأسر المحرومة اجتماعياً واقتصادياً. |
d) Le pourcentage de foyers dépourvus d'accès à des installations d'assainissement conformes à l'hygiène et d'accès à une eau potable sûre; | UN | (د) نسبة الأسر المحرومة من المرافق الصحية والمياه الصالحة للشرب؛ |
Elle se félicite des mesures qui ont été prises pour mettre en oeuvre les principes généraux énoncés dans la Convention, mais estime que celles-ci devraient être mieux intégrées afin de lutter contre la discrimination à l'égard des filles en milieu rural et des enfants de familles démunies. | UN | وأعربت عن ارتياحها للتدابير المتخذة ﻹعمال المبادئ العامة المنصوص عليها في الاتفاقية ولكنها قالت إن تلك التدابير يجب في رأيها أن تدمج بصورة أفضل بغية مكافحة التمييز ضد البنات في اﻷرياف وضد أطفال اﻷسر المحرومة. |
La loi N° 8030 du 15 novembre 1995, relative à l'aide de l'État aux familles sans abri; | UN | :: القانون رقم 8030 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 " بشأن المساهمة المقدمة من الدولة إلى الأسر المحرومة من المسكن " ؛ |
Des services de médiation avaient également été mis en place pour régler les conflits familiaux, en particulier dans le cas des familles défavorisées et de leurs enfants. | UN | وجرى أيضاً تطوير خدمات الوساطة لتسوية المنازعات الأسرية، وبصفة خاصة في حالة الأسر المحرومة وأطفالها. |
:: Dotation de fournitures scolaires pour les enfants des familles défavorisées. | UN | :: توزيع لوازم دراسية على أبناء الأسر المحرومة. |
L'enseignement est gratuit pour les enfants nomades, les enfants ayant des besoins particuliers et les enfants des familles défavorisées. | UN | ويقدم التعليم بالمجان إلى الأطفال الرحل والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وأطفال الأسر المحرومة. |
Plus de 150 000 femmes de familles défavorisées reçoivent des allocations d'État pour leurs enfants mineurs. | UN | وتتلقى أكثر من 000 150 امرأة من الأسر المحرومة إعانات من الدولة للأطفال القصّر. |
Le Gouvernement lituanien a adopté, à l’intention des enfants et des jeunes issus de familles défavorisées, un programme national de prévention de la délinquance juvénile. | UN | 251 - ونفذت حكومة ليتوانيا برنامجا وطنيا لمنع جريمة الأطفال وجريمة الأحداث يستفيد منه الأطفال والشباب من الأسر المحرومة اجتماعيا. |
Le programme national d'éducation intitulé " Bilim " prévoit de privilégier les enfants issus de familles défavorisées, les enfants handicapés, les enfants souffrant de troubles du développement, les enfants issus de familles à problèmes et les orphelins. | UN | وينص برنامج " بيليم " الوطني للتعليم على إيلاء معاملة تفضيلية للأطفال الذين ينتمون إلى الأسر المحرومة والمعاقين، والذين يعانون من أوجه قصور في تطورهم، والذين تواجه أسرهم المشاكل، وللأيتام منهم. |
Il lui recommande également d'adopter des mesures ciblées pour s'assurer que les enfants privés de protection parentale et les enfants issus de familles défavorisées et marginalisées ne soient pas engagés comme main-d'œuvre enfantine. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
Le Comité s'inquiète du taux élevé d'abandon scolaire parmi les enfants issus de familles défavorisées et marginalisées, en particulier de familles batwas. | UN | 27- وتشعر اللجنة بالقلق من ارتفاع معدل انقطاع أطفال الأسر المحرومة والمهمشة عن الدراسة، ولا سيما أسر الباتوا. |
Les familles défavorisées et exclues recevront un soutien financier pour les aider à adopter de bonnes pratiques en matière de nutrition et de soins et à utiliser des services nutritionnels développés. | UN | وستجري مساندة الأسر المحرومة والمستبعدة لكي تتمكن من تطبيق الممارسات الجيدة للتغذية والرعاية ومن السعي إلى الحصول على الخدمات التغذوية الشاملة. |
d) Le pourcentage de foyers dépourvus d'accès à des installations d'assainissement conformes à l'hygiène et d'accès à une eau potable sûre; | UN | (د) نسبة الأسر المحرومة من المرافق الصحية والمياه الصالحة للشرب؛ |
Le gel des autres secours en espèces appliqué depuis août 1997 a empêché quelque 30 % des familles démunies retenues de répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | كما أن تجميد المساعدات النقدية اﻷخرى منذ آب/أغسطس ١٩٩٧ منع حوالي ٣٠ في المائة من بعض اﻷسر المحرومة المختارة من سد أمس احتياجاتها. |
62. Lors de l'audience que S. M. le Roi Norodom Sihanouk lui a accordée en juin 2002, le Représentant spécial a soulevé la question de la répartition de l'aide aux familles sans terres d'Anlung Krognam. | UN | 62- وأثار الممثل الخاص في لقائه مع جلالة الملك نورودوم سيهانوك في شهر حزيران/يونيه 2002، مسألة توزيع المعونة على الأسر المحرومة من الأرض في أنلونغ كروغنام. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'accès limité à l'éducation, en particulier des filles y compris des adolescentes enceintes des enfants des familles économiquement faibles et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية. |
670. Depuis le 1er septembre 2002, ces projets temporaires ont été remplacés par un dispositif de soutien intégré particulièrement attentif aux enfants des milieux défavorisés. | UN | 670- واستعيض منذ 1 أيلول/سبتمبر 2002 عن جميع هذه المشاريع المؤقتة بتدبير دعم متكامل يولي اهتماماً خاصاً لأطفال الأسر المحرومة. |
Le Comité se déclare en outre préoccupé par l'accès limité, des ménages défavorisés en particulier, aux services de soins de santé. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء السبل المحدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، خاصة لصالح الأسر المحرومة. |
Ces repas constituent souvent la seule source d'aliments pour les enfants issus des foyers défavorisés. | UN | وتلك الوجبات هي في أغلب الأحيان المصدر الوحيد المكفول لغداء أطفال الأسر المحرومة. |