Bien au contraire, il s'est avéré incapable de limiter les mouvements de capitaux déstabilisateurs et d'organiser un système de taux de change qui traduise de manière acceptable les fondamentaux économiques. | UN | وبدلاً من ذلك، لم يتمكن هذا النظام من التحكم في حركات رأس المال المزعزِعة للاستقرار ووضع نظام لسعر الصرف يعكس الأسس الاقتصادية بشكل معقول. |
Lors du débat, les experts ont jugé encourageante l'évolution de la situation dans la région, même si les bons résultats enregistrés sont largement dus à l'augmentation de la demande mondiale et beaucoup moins aux fondamentaux économiques régionaux. | UN | 24 - وفي سياق المناقشة، أُشير إلى أن التطورات الحالية في المنطقة مشجعة، ولكن هذا الأداء الجيد يعزى إلى حد كبير إلى زيادة الطلب العالمي ولا يعزى بالقدر الكافي إلى الأسس الاقتصادية الإقليمية. |
Sauvegarder et renforcer les fondements économiques et sociaux du pays et stimuler la croissance économique dans l'intérêt de tous les citoyens; et | UN | ضمان وتطوير الأسس الاقتصادية والاجتماعية للبلد وتحفيز النمو الاقتصادي لمصلحة جميع المواطنين؛ |
Pour assurer le succès de cette entreprise singulière, il faut offrir plus qu'une assistance électorale : nous devons aider l'Afrique du Sud à jeter les bases économiques solides capables de produire des avantages concrets pour tous ses citoyens. | UN | ومــن أجــل أن نضمن نجاح هذا الجهد الفريد، لا بد من تقديم أكثر من مجرد المساعدة الانتخابية: يجب أن نساعد جنوب افريقيا على وضع اﻷسس الاقتصادية الصلبة التي تحقق المزايا الملموسة لجميع مواطنيها. |
Huitièmement, certaines économies émergeantes aux fondamentaux économiques plus faibles ne pourront pas éviter de grave crise financière, malgré le soutien massif du FMI. | News-Commentary | وثامناً، قد تعجز بعض الأسواق الناشئة ذات الأسس الاقتصادية الأضعف عن تجنب الوقوع في أزمة مالية شديدة، على الرغم من الدعم الهائل الذي يوفره صندوق النقد الدولي. |
Les fondamentaux économiques de l’année 2013 | News-Commentary | الأسس الاقتصادية الجوهرية في عام 2013 |
Deuxièmement, les taux de change doivent refléter les fondamentaux économiques. Mais alors que la théorie suggère que les taux de change flexibles doivent atténuer en principe les chocs monétaires ou financiers étrangers, dans la pratique un tel régime de change fonctionne rarement tout seul. | News-Commentary | ثانيا، لابد أن تعكس أسعار الصرف الأسس الاقتصادية. ولكن في حين تقترح النظرية أن أسعار الصرف المرنة تعمل على تخفيف الصدمات النقدية أو المالية الخارجية، ففي الممارسة العملية نادراً ما تنجح مثل أنظمة العملة هذه بمفردها. |
Leurs effets sur la croissance sont cependant parfois difficiles à mesurer car la croissance elle—même peut aussi influer sur les IED, et la première et les seconds peuvent en outre être influencés par des facteurs communs tels que de bons fondamentaux économiques. | UN | غير أنه أُشير إلى أن من الصعب أحيانا قياس أثره على النمو لأن العلاقة السببية بين الاستثمار الأجنبي المباشر والنمو علاقة يمكن أن تكون فعالة في الاتجاهين معا.ً ويمكن أن يتأثرا كل منها بعوامل مشتركة مثل الأسس الاقتصادية الجيدة. |
L'instabilité actuelle sur les marchés financiers mondiaux illustrait la fragilité de l'économie mondiale et la faiblesse des fondamentaux économiques sous-jacents. | UN | 3 - وقال إن الاضطرابات التي تشهدها الأسواق المالية العالمية حاليا دليل على هشاشة الاقتصادي العالمي وضعف الأسس الاقتصادية التي يستند إليها. |
La corruption est un phénomène criminel particulier, qui sape les fondements économiques et sociaux d'États entiers, et même de régions entières. | UN | إن الفساد ظاهرة جنائية محددة تقوض الأسس الاقتصادية والاجتماعية للدول وحتى للمناطق. |
Cela est essentiel pour reconstruire et renforcer les fondements économiques de la stabilité et du développement global. | UN | وهذا ضروري لضمان إعادة بناء وتعزيز الأسس الاقتصادية للاستقرار والتنمية الشاملة. |
Bien que l'économie mondiale semble montrer aujourd'hui des signes de reprise, les fondements économiques restent fragiles et certains problèmes structurels profondément ancrés n'ont toujours pas été traités. | UN | فعلى الرغم من ظهور بوادر الانتعاش على الاقتصاد العالمي اليوم، لا تزال الأسس الاقتصادية ضعيفة، حيث لم تجد بعدُ المشاكل الهيكلية المتجذرة طريقها إلى الحل. |
Les pays africains s'efforçant maintenant de construire des Etats-nations modernes, les bases économiques de la famille sont continuellement érodées. | UN | ولما كانت البلدان اﻷفريقية تسعى إلى بناء دول قومية حديثة، فإن اﻷسس الاقتصادية لﻷسرة تتآكل باستمرار. |
Un des autres éléments essentiels de cette stratégie est le renforcement des bases économiques du développement durable des pays africains. | UN | ومن العناصر الحيوية اﻷخرى في هذه الاستراتيجية تدعيم اﻷسس الاقتصادية للتنميــة المستدامــة فــي البلدان اﻷفريقية. |
L'application concrète des projets économiques tels qu'identifiés dans les accords jetteront les bases économiques et sociales qui devraient permettre d'aborder une nouvelle ère de coopération, de prospérité et de paix dans notre région. | UN | إن التنفيذ الملموس للمشاريع الاقتصادية كما حددتها الاتفاقات سيرسي اﻷسس الاقتصادية التي تحملنا الى حقبة جديدة من التعاون والازدهار والسلام في منطقتنا. |
Le Conseil souligne qu'une solide assise économique est également indispensable pour assurer durablement la stabilité au Rwanda. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أن اﻷسس الاقتصادية السليمة تمثل، هي اﻷخرى، ضرورة حيوية لتحقيــق الاستقــرار الدائــم في روانــدا. |
Elle a appelé l'attention sur la relative fragilité du tissu économique et social du Cambodge, qui devait être prise en compte dans l'évaluation de la situation des droits de l'homme. | UN | ولاحظت الأسس الاقتصادية الاجتماعية الضعيفة نوعاً ما، والتي يجب أخذها في الاعتبار عند تقييم حالة حقوق الإنسان. |
Elle recouvre également les activités de développement et la mise en place des fondations économiques des pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission. | UN | فهو يشمل كذلك الأنشطة الإنمائية وإرساء الأسس الاقتصادية للبلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة. |
Quant au Nigéria, la croissance devrait passer de 4 % à 2,6 % du fait des effets combinés du risque politique croissant et de la détérioration des données économiques fondamentales en raison des mauvaises pratiques budgétaires. | UN | أما فيما يتعلق بنيجيريا، حيث يتوقع أن ينخفض النمو من 4.0 في المائة إلى 2.6 في المائة، فإن ذلك يعزى إلى اجتماع أثر ازدياد الخطر السياسي وتدهور الأسس الاقتصادية الناشئ عن سوء السلوك المالي. |
Aujourd'hui, en dépit du prix élevé du pétrole et d'autres problèmes, les paramètres économiques fondamentaux de la Thaïlande sont solides. | UN | والآن، وعلى الرغم من ارتفاع أسعار النفط وغيره من التحديات، تتسم الأسس الاقتصادية لتايلند بالقوة. |
Le travail accompli par ces groupes servira de base économique pendant la période de transition. | UN | وأعمال هذه اﻷفرقة ستشكل اﻷسس الاقتصادية للمرحلة الانتقالية. |