ويكيبيديا

    "الأسس التي تقوم عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les fondements
        
    • fondements mêmes
        
    • les bases
        
    • les grands axes de
        
    Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. UN وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية.
    les fondements sur lesquelles reposent nos conceptions du monde ont changé de manière dramatique, de même que notre perception de nous-mêmes et notre engagement en matière de sécurité personnelle, nationale et internationale. UN وقد تغيرت الأسس التي تقوم عليها آراؤنا العالمية تغييراً ملحوظاً، كما تغيرت الطريقة التي ننظر بها إلى أنفسنا وإلى التزامنا بالأمن على الصعيد الشخصي والوطني والدولي.
    C'est dire donc que tous les fondements de l'État sont touchés. UN وباختصار، فقد تأثرت جميع الأسس التي تقوم عليها الدولة.
    Les scandales liés à la corruption ébranlent les fondements mêmes des institutions nationales et menacent leur crédibilité comme celle du système politique dans son ensemble. UN وتزعزع فضائح الفساد الأسس التي تقوم عليها مؤسسات البلد، مما يهدد مصداقيتها ومصداقية النظام السياسي.
    Il nous faudra, entre autres, consolider les bases d'un Secrétariat responsable et professionnel. UN ولذلك يتعين علينا توطيد الأسس التي تقوم عليها أمانة عامة مسؤولة ومهنية.
    les grands axes de la politique touristique consistaient à faire du territoire une destination de premier choix et à promouvoir l'image d'un environnement touristique sain. UN وستشمل اﻷسس التي تقوم عليها سياسة اﻹقليم تطوير اﻹقليم لجعله وجهة رفيعة المستوى والترويج له على أنه بيئة سياحية نظيفة.
    Malheureusement, près de 70 ans après la création de l'Organisation des Nations Unies, la violence sexiste et la discrimination à l'égard des femmes continuent de saper les fondements mêmes de l'Organisation. UN وأعربت عن أسفها لأن العنف القائم على أساس نوع الجنس والتمييز ضد المرأة، بعد مرور حوالي 70 عاما على إنشاء الأمم المتحدة، ما برحا يقوضان أهم الأسس التي تقوم عليها المنظمة.
    Il a tenté de donner des orientations sur les fondements de la responsabilité des entreprises, sans perdre de vue qu'il appartient aussi aux États de faire en sorte que les entreprises respectent les droits des peuples autochtones. UN وهو يميل إلى إعطاء توجيهات عن الأسس التي تقوم عليها مسؤولية الشركات دون تجاهل أن للدول أيضا مسؤولية جعل الشركات تحترم حقوق الشعوب الأصلية.
    Il se référait au terrorisme, à la criminalité organisée, à la traite des êtres humains, au trafic d'armes et de drogue qui, dans certains cas, menacent les fondements de l'état de droit démocratique. UN وكان يشير بذلك إلى الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالبشر وإلى الأسلحة والمخدرات التي تهدد في بعض الحالات الأسس التي تقوم عليها سيادة القانون الديمقراطية.
    Le terrorisme est l'ennemi de tous les peuples, de toutes les croyances et religions; il menace les fondements mêmes de la liberté et de la démocratie et constitue un danger mondial. UN والإرهاب يمثل العدو المشترك لجميع الشعوب والعقائد والديانات وهو يدمر نفس الأسس التي تقوم عليها الحرية والديمقراطية فضلاً عن أنه يشكل خطرا عالميا.
    Bien que nombre d'aspects doivent être pris en compte dans le cadre des processus de paix, le Représentant souligne qu'il est important que les besoins des personnes déplacées ne soient pas négligés, ce qui risquerait d'ébranler les fondements mêmes desdits processus. UN ورغم الحاجة إلى أخذ عدة جوانب في الحسبان في إطار عمليات السلام، فإن الممثل يشدد على أن من المهم عدم إهمال احتياجات المشردين لأن ذلك قد يزعزع حتى الأسس التي تقوم عليها هذه العمليات.
    Tenant compte de ce que les fondements des traditions et des rites du Novruz sont le reflet des particularités des antiques coutumes culturelles des civilisations de l'Orient et de l'Occident, qui ont influencé ces civilisations par l'échange de valeurs humaines, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الأسس التي تقوم عليها تقاليد نوروز وطقوسه تجسد جوانب من العادات الثقافية والتاريخية لحضارات الشرق والغرب التي أثرت في تلك الحضارات من خلال تبادل القيم الإنسانية،
    Tenant compte de ce que les fondements des traditions et des rites du Novruz sont le reflet des particularités des antiques coutumes culturelles des civilisations de l'Orient et de l'Occident, qui ont influencé ces civilisations par l'échange de valeurs humaines, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الأسس التي تقوم عليها تقاليد نوروز وطقوسه تجسد جوانب من العادات الثقافية والتاريخية لحضارات الشرق والغرب التي أثرت في تلك الحضارات من خلال تبادل القيم الإنسانية،
    Le rapport insiste sur le fait que la survie, la protection, la croissance et le développement des enfants en bonne santé physique et mentale sont les fondements de la dignité humaine et des droits de l'homme. UN ويشدد التقرير على أن بقاء الطفل وحمايته ونموه ونمائه منعماً بصحة جسدية ونفسية جيدة هي الأسس التي تقوم عليها الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    La survie, la protection, la croissance et le développement des enfants en bonne santé physique et mentale sont les fondements de la dignité humaine et des droits de l'homme. UN فبقاء الطفل وحمايته ونموه ونمائه منعماً بصحة جسدية ونفسية جيدة هي الأسس التي تقوم عليها الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Le défi consiste donc à soutenir les progrès de l'Afrique vers la bonne gouvernance en accordant une attention particulière à l'édification d'États compétents, dotés de systèmes politique et économique transparents, participatifs et responsables, en vue de consolider les fondements du développement durable. UN ولذا فإن التحدي يتمثل في ضمان تدعيم تقدم أفريقيا صوب الحوكمة الجيدة من خلال التركيز على بناء دولة قادرة ، أي دولة تنعم بنظم سياسية واقتصادية شفافة وتشاركية وخاضعة للمساءلة لتدعيم الأسس التي تقوم عليها التنمية المستدامة.
    Il a recommandé au Ministre de la justice et de l'ordre public de rappeler à tous les personnels de police l'obligation qu'ils avaient de respecter la Constitution, les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et le droit chypriote, de leur faire comprendre que la maltraitance des personnes placées sous leur garde était un affront aux valeurs qui constituaient les fondements mêmes de l'État et ne saurait être tolérée. UN وأوصت اللجنة بأن تعيد وزارة العدل والنظام العام التأكيد لرجال الشرطة بضرورة الالتزام باحترام الدستور، والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان والقانون القبرصي، مؤكدة لهم أن إساءة معاملة الأفراد المحتجزين لديهم تعد إهانة للقيم التي تشكل الأسس التي تقوم عليها الدولة ذاتها، وأنها ليست مقبولة.
    Nous gardons tous le souvenir des divisions profondes qui se sont manifestées au sein de la communauté internationale pendant cette période, divisions qui ont menacé d'ébranler les bases même de notre organisation. UN فنحن جميعاً نذكر الانقسامات العميقة التي نشأت في المجتمع الدولي خلال تلك الفترة، مما هدد بزعزعة الأسس التي تقوم عليها منظمتنا ذاتها.
    Faisant référence au rapport d'un groupe de consultants, le Ministre principal a indiqué que les grands axes de la politique touristique consistaient à faire du territoire une destination de premier choix et à promouvoir l'image d'un environnement touristique sain. UN وفيما يتعلق بتقرير الفريق الاستشاري، لاحظ رئيس الوزراء أن اﻷسس التي تقوم عليها سياسة الاقليم ستشمل تطوير الاقليم لجعله وجهة رفيعة المستوى، والدعاية للاقليم على أنه بيئة سياحية نظيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد