EUROSTAT et l'OCDE participent pleinement à la comparaison de l'anneau, quatre pays membres collectant les prix qui serviront à fusionner leurs résultats avec ceux des régions participant au PCI. | UN | ويشارك المكتب والمنظمة مشاركة تامة في برنامج ربط المناطق، حيث تقوم أربعة من البلدان الأعضاء بجمع الأسعار التي ستستخدم لضم بياناتها إلى بيانات مناطق برنامج المقارنات الدولية. |
Idéalement, il faudrait connaître les prix qui prévaudraient en présence et en l'absence de l'obstacle non tarifaire. | UN | وقد يكون من المرغوب فيه، في الحالة المثلى، معرفة الأسعار التي ستسود مع وجود الحواجز غير التعريفية أو عدم وجودها. |
Le but est d'éliminer les effets de distorsion entraînés par des variations de prix irrégulières qui ne transparaissent pas bien dans les taux de change et qui conduisent à une estimation du revenu exprimé en dollar éloignée de la réalité. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو إزالة آثار التشوه الناجمة عن التغيرات المتباينة في الأسعار التي لا تنعكس جيدا في أسعار الصرف بل تفضي إلى مستويات غير معقولة من الدخل لدى احتسابها بدولار الولايات المتحدة. |
Ainsi, il divulguerait publiquement les prix auxquels il achète les vaccins. | UN | فستقوم المنظمة، مثلا، بنشر الأسعار التي تدفعها مقابل اللقاحات. |
La complexité avec laquelle bon nombre de produits, en particulier les services, sont structurés ou facturés rend difficile le choix des prix à inclure dans l'indice des prix à la consommation. | UN | يجمع الكثير من المنتجات، وخاصة الخدمات، أو تحسب قيمته بطرق معقدة تجعل من الصعب اختيار الأسعار التي تدرج في الأرقام القياسية لأسعار السلع الاستهلاكية. |
J'ai fait ça parce que j'aime ce pays où je suis libre de parler, de penser et de faire payer les prix que je veux. | Open Subtitles | لم أفعل هذا سوى لأنني أحب هذه البلد حيث لي الحرية بالكلام والتفكير ووضع الأسعار التي أريدها |
le prix de ces services tient compte des revenus des personnes auxquelles ils sont destinés. | UN | وتُؤخذ في الحسبان أوضاع الدخل الخاصة بالأشخاص الذين تٌقدم إليهم الرعاية عند تحديد الأسعار التي تُقدَّم بها هذه الخدمات. |
Les sondages du Comité ont permis de constater que ces accords de longue durée protégeaient effectivement l'UNICEF contre les augmentations de prix qui accompagnent généralement les grandes situations d'urgence. | UN | وخلُصت الاختبارات التي أجراها المجلس إلى أن الترتيبات الطويلة الأجل وفرت بصورة فعالة الحماية لليونيسيف من الزيادات في الأسعار التي تقع عادة خلال حالات الطوارئ الكبرى. |
Les perspectives des prix, qui ont diminué d'environ 30 % entre le milieu de 2008 et le milieu de 2009, sont incertaines, car la demande dynamique attendue en Chine pourrait fort bien compenser les perspectives de baisse sur d'autres marchés. | UN | وتظل توقعات الأسعار التي شهدت انخفاضا بنسبة 30 في المائة تقريبا في الفترة من منتصف 2008 إلى منتصف 2009 مشكوكا فيها، مع ما يتوقع من مقابلة تزايد الطلب في الصين بالتوقعات السلبية في الأسواق الأخرى. |
Il a expliqué que le marché du mercure répondait favorablement aux contractions de la demande, par exemple par des augmentations de prix qui rendaient le mercure recyclé et les solutions de remplacement sans mercure plus intéressants. | UN | وأوضح أن سوق الزئبق تستجيب بإيجابية لتقليص الإمدادات وذلك مثلاً من خلال زيادة الأسعار التي تزيد من جاذبية الزئبق المعاد تدويره والبدائل غير الزئبقية. |
Le but est d'éliminer les effets de distorsion entraînés par des variations de prix irrégulières qui ne transparaissent pas bien dans les taux de change et qui conduisent à une estimation du revenu exprimé en dollars éloignée de la réalité. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو إزالة آثار التشوه الناجمة عن التغيرات المتباينة في الأسعار التي لا تنعكس جيدا في أسعار الصرف بل تفضي إلى مستويات غير معقولة من الدخل لدى احتسابها بدولار الولايات المتحدة. |
Comme il est expliqué aux paragraphes 56 à 59 cidessus, les augmentations de prix favorables à la GPIC ont été causées par l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وكما يتضح من الفقرات 56 إلى 59 أعلاه، كانت ارتفاعات الأسعار التي استفادت منها الشركة ناجمة عن غزو العراق للكويت. |
Ainsi, il divulguerait publiquement les prix auxquels il achète les vaccins. | UN | فستقوم المنظمة، مثلا، بنشر الأسعار التي تدفعها مقابل اللقاحات. |
La communauté internationale devrait, aux fins du renforcement des capacités et de la production de données comparables, mobiliser les ressources qui permettront d'aider ces pays à couvrir les frais supplémentaires résultant de l'allongement de la liste des articles retenus pour établir les indices des prix à la consommation. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، لصالح بناء القدرات وإيجاد بيانات قابلة للمقارنة، بتوفير الموارد اللازمة لمساعدة البلدان في تغطية التكاليف الاضافية التي ستترتب على توسيع قائمة الأسعار التي تشملها الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك. |
Yo, ça veut dire que le prix que j'obtiens des Coréens, yo, ils font encore du bénéfice. | Open Subtitles | ذلك يعني أن الأسعار التي أشتري بها عند الكورييّن يُضيفون إليها رَسم الخدمة |
le prix payé par l'utilisateur final constitue le facteur le plus important, déterminant le niveau de la fourniture d'énergie et la qualité du service. | UN | إن الأسعار التي يدفعها المستهلك النهائي هي إحدى أهم العوامل في تحديد مستوى عرض الطاقة ونوعية الخدمة. |
En effet, si le concessionnaire a obtenu les bénéfices qu’il escomptait, tout transfert du nouveau concessionnaire représenterait une dépense supplémentaire qui finalement devrait être financée par les prix appliqués par ce dernier conformément au deuxième accord. | UN | والواقع أنه اذا حقق صاحب الامتياز العائد المتوقع ، فان مدفوعات عملية الانتقال من جانب صاحب الامتياز التالي سوف تكون تكلفة اضافية يتعين في نهاية اﻷمر اضافتها الى اﻷسعار التي يحددها صاحب الامتياز التالي بموجب الاتفاق الثاني . |
Il faut convaincre les particuliers que les prix qu'ils paient sont raisonnables et abordables. | UN | ويجب أن يقتنع الأفراد بأن الأسعار التي يدفعونها معقولة ورخيصة. |
Les soumissions concertées entraînent une majoration des prix des biens et services qu'un gouvernement paie aux fournisseurs; aussi l'application du droit de la concurrence est-elle essentielle pour repérer et empêcher ces pratiques. | UN | فالتلاعب في العطاءات يرفع الأسعار التي تدفعها الحكومة إلى مقدمي السلع والخدمات، ما يجعل إنفاذ قوانين المنافسة ضرورة في هذا المجال لكشف ومنع تلاعب التكتلات الاحتكارية في العطاءات العامة. |
" ... le fait que les contrats aient été exécutés par attribution directe ... a entraîné une augmentation inutile du coût des travaux, faute de connaître les prix d'entrepreneurs concurrents. | UN | " ... تنفيذ العقود بموجب أمر مباشر ... قد أفضى إلى زيادة لا داعي لها في كلفة تنفيذ اﻷشغال نظراً لعدم معرفة اﻷسعار التي يطلبها المقاولون المنافسون. |
c) Fixation des prix auxquels des marchandises peuvent être revendues, y compris les marchandises importées ou exportées; | UN | )ج( تحديد اﻷسعار التي يمكن بها أن يعاد بيع السلع المبيعة، بما في ذلك السلع المستوردة والمصدرة؛ |
Une enquête sur les prix pratiqués par une société exerçant un monopole sur le marché des bouteilles en verre a permis de conclure que les hausses de prix étaient dues à une augmentation des coûts; l'entreprise considérée a cependant pris un engagement en ce qui concerne le contrôle de la qualité des bouteilles Renseignements communiqués par le Gouvernement sri lankais. | UN | وقد تبين من تحقيق في اﻷسعار التي وضعتها شركة تحتكر سوق الزجاجات أن ارتفاعات اﻷسعار ترجع الى زيادة التكاليف؛ ولكن حُصل على تعهد بصدد مراقبة جودة الزجاجات)٦٢(. |
Ces coûts ont été calculés sur la base des tarifs pratiqués par le fournisseur actuel en 1998; | UN | وهذه التكاليف مبنية على اﻷسعار التي حددها البائع الحالي في عام ١٩٩٨؛ |
n) [le prix auquel [les UQA] [les FQA] ont été échangées.] | UN | (ن) [الأسعار التي تم تقاضيها لمقايضة [وحدات الكميات المخصصة] [أجزاء الكميات المخصصة].] |