Il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. | UN | وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها. |
Et les nations libres du monde sont résolues à empêcher les terroristes et leurs alliés d'acquérir les armes terribles qui leur permettraient de tuer à une échelle équivalente à leur haine. | UN | ودول العالم الحرة مصممة على منع الإرهابيين وحلفائهم من الحصول على الأسلحة الرهيبة التي من شأنها أن تتيح لهم القتل على نطاق يوازي في اتساعه كراهيتهم. |
Aussi, les États non dotés d'armes nucléaires qui ont déjà renoncé à l'option nucléaire s'interrogent à juste titre sur la raison d'être de ces armes terribles. | UN | لذلك، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت بالفعل عن الخيار النووي تتساءل، عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة. |
Ces armes horribles ont tué et continuent de tuer et de blesser des centaines de citoyens innocents. | UN | فهذه اﻷسلحة الرهيبة قتلت ولا تـــزال تقتـــل وتجرح مئات السكان اﻷبرياء. |
Mon pays est fier d'avoir contribué à cet événement qui fait date et il a été parmi les premiers à signer cette convention, répondant ainsi positivement à l'appel lancé par les peuples du monde pour que notre planète soit libérée de ces armes horribles. | UN | ويفخر بلدي بمساهمته في هذا الحدث التاريخي، وقد كان من أول البلدان التي وقعت على الاتفاقيــة، مستجيبا بذلك على نحو إيجابي لنداء شعوب العالم من أجل رؤية كوكبنا حرا من تلك اﻷسلحة الرهيبة. |
Trop d'États voyous ont signé de tels traités et ont pourtant établi des programmes clandestins visant à fabriquer ces terribles armes. | UN | وقد وقّع عدد كبير للغاية من الدول المارقة على هذه المعاهدات ولكن لديها برامج سرية لصنع هذه الأسلحة الرهيبة. |
Mais nous avons participé à plusieurs initiatives internationales visant à promouvoir la sensibilisation aux dangers des mines et l'appui aux victimes de ces terribles armes. | UN | ومع ذلك فإننا شاركنا في عدة مبادرات دولية تستهدف تعزيز التوعية بخطر الألغام وتقديم الدعم لضحايا تلك الأسلحة الرهيبة. |
Aussi, les États non dotés d'armes nucléaires qui ont déjà renoncé à l'option nucléaire demandent-ils à juste titre quelle est la raison d'être de ces armes redoutables. | UN | لذلك، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي، تتساءل عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة. |
Aussi, les États non dotés d'armes nucléaires qui ont déjà renoncé à l'option nucléaire s'interrogent à juste titre sur la raison d'être de ces armes terribles. | UN | لذلك، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت بالفعل عن الخيار النووي تتساءل، عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة. |
26. La destruction de ce réseau représente un succès majeur dans le contexte d'un effort de grande envergure engagé pour enrayer la propagation d'armes terribles. | UN | 26- إن تفكيك هذه الشبكة هو إنجاز رئيسي واحد في إطار جهد واسع النطاق يرمي إلى وقف انتشار هذه الأسلحة الرهيبة. |
Reflétant l'esprit de coopération de l'après-guerre froide, l'Assemblée générale a approuvé la décision prise par la Conférence du désarmement de négocier un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui, espérons-nous, pourra conduire de notre vivant à l'élimination de ces armes horribles. | UN | والجمعية العامة، إذ تعبر عن روح التعاون التي تجلت بعد انتهاء الحرب الباردة، صادقت على قرار مؤتمر نزع السلاح من أجل التوصل عن طريق التفاوض إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، ونأمل أن تؤدي خلال عمرنا إلى القضاء على هذه اﻷسلحة الرهيبة. |
Certes, ma délégation convient entièrement que la prolifération des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, fait peser de graves menaces sur la paix et la sécurité internationales, mais elle continue de penser que le désarmement nucléaire vient toujours largement en tête des questions inscrites à notre ordre du jour car l'existence continue de ces armes horribles invitera inévitablement à la prolifération. | UN | إن وفدي، إذ يوافق تمام الموافقة على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ولا سيما اﻷسلحة النووية، يفرض تهديدات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين، إلا أنه يواصل اعتقاده بأن نزع السلاح النووي ما يزال يمثل أعلى أولوية في جدول أعمالنا. ﻷن استمرار وجود هذه اﻷسلحة الرهيبة سيدعو لا محالة إلى الانتشار. |
J'ai eu le plaisir de signaler, lors de la séance du 8 juin 1995, que le Gouvernement roumain envisageait de déclarer un moratoire sur les exportations de mines terrestres antipersonnel afin de concourir pleinement aux efforts déployés aujourd'hui par la communauté internationale en vue de débarrasser le monde du fléau que constituent ces armes horribles. | UN | اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد كما ذكرت مع الاغتباط في اجتماعنا في ٨ حزيران/يونيه ٥٩٩١، درست الحكومة الرومانية إمكانية إعلان وقف طوعي لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بغية اﻹسهام على الوجه اﻷكمل في الجهود الدولية الراهنة الرامية إلى تخليص العالم من بلاء هذه اﻷسلحة الرهيبة. |
S'il est de la responsabilité de chaque État détenteur d'assurer la destruction de ses stocks, il est de l'intérêt de tous les États que ces terribles armes soient éliminées. | UN | ومع أن كل دولة حائزة تتحمل المسؤولية عن كفالة تدمير مخزوناتها، فإن تدمير هذه الأسلحة الرهيبة في صالح جميع الدول. |
La mise en œuvre et le respect au niveau national sont essentiels, car c'est dans ce domaine que des mesures sont prises pour prévenir la prolifération et empêcher des terroristes d'avoir accès à de ces terribles armes. | UN | والتنفيذ والامتثال على المستويات الوطنية أمران حاسمان، ففي هذا الإطار تتخذ الخطوات لمنع انتشار هذه الأسلحة الرهيبة وحرمان الإرهابيين من الوصول إليها. |
Chaque fois que le régime iraquien sera plus près d'obtenir et de déployer des armes redoutables, nous aurons de moins en moins d'options pour faire face à ce régime. | UN | وستضيق الخيارات أمامنا فيما يتعلق بمواجهة النظام العراقي مع كل خطوة يخطوها ذلك النظام صوب الحصول على أشد الأسلحة الرهيبة فتكا ونشرها. |