| Si ces armes avaient été acquises de différentes sources sur le marché illicite, la question se poserait de savoir pourquoi les numéros de série auraient été effacés par des méthodes identiques de meulage. | UN | وبالمقابل، فإنّه يطرح السؤال عن سبب إزالة الأرقام بأشكال متماثلة من التجليخ إذا كانت الأسلحة قد تمّ اقتناؤها على دفعات من مصادر مختلفة في السوق غير المشروعة. |
| Dans la plupart des cas, les numéros de série sur les armes avaient été supprimés, ce qui a rendu difficile, voire impossible, la localisation du propriétaire original ou du fabricant. | UN | وفي معظم الحالات كانت الأرقام التسلسلية لهذه الأسلحة قد أزيلت بحيث يصعب أو يستحيل اقتفاء أثر مالكها الأصلي أو صانعها. |
| Certaines de ces armes ont très probablement été importées après l’entrée en vigueur de l’embargo. | UN | ومن المرجّح جدا أن تكون بعض هذه الأسلحة قد جرى استيرادها في مرحلة ما بعد فرض الحظر. |
| Ce schéma donne à penser qu’il est plus probable que les armes ont été enlevées d’un stock plutôt que remises individuellement par différents combattants. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
| Un autre exemple est celui du fournisseur qui a considéré que l'exportation des armes a été effectuée selon les critères nationaux, alors que le destinataire a estimé que l'importation n'était pas devenue effective. | UN | ومن أمثلة ذلك، المورد الذي اعتبر أن تصدير اﻷسلحة قد تم وفقا لمعاييره الوطنية بينما لم يعتبر المتلقي أن الاستيراد قد تم. |
| La tâche est même plus simple lorsqu'on possède de l'uranium enrichi : comme cela a été noté plus haut, au niveau d'enrichissement de 3,5 % utilisé par les centrales nucléaires, six dixièmes du travail de séparation nécessaire pour obtenir de l'uranium de qualité militaire ont déjà été effectués. | UN | بل إن هذه المهمة تكون أسهل إذا كان اليورانيوم المـُثري في المتناول: فكما أشير سابقاً، فإنه عند مستوى الإثراء بنسبة 5ر3%، وهو المستوى الذي تستخدمه محطات القوى النووية، يكون ستة أعشار العمل اللازم لفصل اليورانيوم من الرتبة الصالحة للاستعمال في صنع الأسلحة قد نفذ بالفعل. |
| Nous convenons que l'établissement de rapports sur de tels transferts d'armes peut être difficile, mais l'Afrique du Sud continue de croire que c'est là un domaine où le Registre pourrait acquérir une certaine pertinence dans les pays africains. | UN | ونحن نقر بأن الإبلاغ عن عمليات نقل هذه الأسلحة قد يكون صعبا، ولكن جنوب أفريقيا ما زالت تعتقد أن ذلك مجال يمكن فيه للسجل أن يكتسب بعض الأهمية للدول الأفريقية. |
| De l'avis de certains États Membres, les progrès accomplis dans le domaine de la fabrication d'armes peuvent rendre l'identification des numéros de série sur les armes plus difficile. | UN | وترى بعض الدول الأعضاء أن أوجه التقدم المحرز في تصنيع الأسلحة قد تجعل من الصعب التعرف على الأرقام التسلسلية للأسلحة. |
| Le Conseil a constaté avec regret que l'embargo sur les armes avait été constamment violé. | UN | ولاحظ المجلس بأسف، أن الحظر على الأسلحة قد خُرق بصورة مستمرة. |
| Les membres des FDI que la mission a eus pour interlocuteurs n'ont pas fourni d'informations susceptibles de confirmer que ces armes avaient dans la pratique été utilisées d'une manière concordant avec cette logique militaire. | UN | ولم يقدم من تحدث إليهم أعضاء البعثة أية معلومات تؤكد أن هذه الأسلحة قد استُخدِمت فعلاً بما يتفق وهذا المنطق العسكري. |
| Les unités de police de la MINUL ont même reçu des renseignements leur indiquant que les armes avaient été déplacées quelques jours avant leur arrivée, car des fuites d'information avaient permis de prévenir les ex-combattants. | UN | بل تلقت وحدات الشرطة التابعة للبعثة معلومات تفيد بأن الأسلحة قد نقلت قبل وصولها ببضعة أيام، وذلك بتلقي المقاتلين السابقين تحذيرا بفعل تسرب المعلومات، كما حدث في الحالات المذكورة أدناه. |
| Selon le Secrétaire général adjoint, le processus de paix et le programme de collecte des armes avaient enregistré des retards et le processus de destruction des armes s'essoufflait. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أن عملية السلام وبرنامج جمع الأسلحة قد تعطلا، كما تباطأت مسيرة التخلص من الأسلحة. |
| Ces armes avaient été expédiées en grandes quantités[12] au Gouvernement ivoirien durant la crise (2002-2004), avant l’embargo. | UN | وكانت هذه الأسلحة قد وردت إلى حكومة كوت ديفوار بأعداد كبيرة([12]) خلال الأزمة (2002-2004)، قبل فرض الحظر. |
| En revanche, si de telles armes ont été employées dans d'autres États, alors il se peut que des éléments d'information sur leurs effets médicaux soient disponibles. | UN | أما إذا كانت هذه الأسلحة قد استُخدمت في دولة أخرى، فلا يُستبعد أن تتوافر بعض الأدلة المتعلقة بآثارها الطبية. |
| Entre les mains de terroristes entraînés, ces armes ont malheureusement déjà fait un nombre non négligeable de victimes civiles. | UN | ومما يؤسف لـه أن هذه الأسلحة قد أوقعت بالفعل عدداً كبيراً من الضحايا المدنيين كلما استُخدمت من قِبل إرهابيين مُدرَبين. |
| Ces armes ont été détruites il y a 25 ans par le Président Khaled Al Fayeed sous la supervision des Nations Unies. | Open Subtitles | هذه الأسلحة قد دمرت قبل 25 سنة مضت بواسطة الرئيس خالد الفايد تحت إشراف الأمم المتحدة |
| Dans ce contexte, le conflit en Abkhazie (Géorgie) mérite une attention particulière; en effet, le fait que les séparatistes abkhazes continuent à disposer de grandes quantités d'armes a donné lieu à des violences contre les rapatriés. | UN | وفي هذا السياق، يتعين إيلاء النزاع في أبخازيا اهتماما خاصا: فإن استمرار تزويد الانفصاليين اﻷبخاز بكميات كبيرة من اﻷسلحة قد نشأت عنه حوادث عنف ضد العائدين. |
| Au niveau d'enrichissement de 20 %, utilisé par les réacteurs de recherche, neuf dixièmes du travail de séparation nécessaire pour obtenir de l'uranium de qualité militaire ont déjà été accomplis. | UN | وعند مستوى الإثراء بنسبة 20%، وهو المستوى الذي تستخدمه مفاعلات البحوث، يكون تسعة أعشار العمل اللازم لفصل اليورانيوم من الرتبة الصالحة للاستعمال في صنع الأسلحة قد نفذ بالفعل. |
| Par contre, la possession de ces armes peut amener les gouvernements à penser qu'un opposant ne poussera pas le conflit à l'extrême et peut donc conduire les gouvernements à mener une politique du bord de l'abîme en considérant que les armes nucléaires garantissent que toute guerre sera limitée et que les risques éventuels pour leur pays seront par conséquent exclus, même en cas de conflit armé. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حيازة هذه الأسلحة قد يجعل الحكومات واثقة من أن العدو لن يدفع الصراع المسلح إلى أقصى حد له مما قد يقود الحكومات إلى اتباع سياسة تضعها على شفا كارثة نظرا لاعتقادها بأن الأسلحة النووية ستكفل أن تكون أي حرب محدودة، وبالتالي ستُستبعد المخاطر الخاصة بوجود ذلك البلد إذا نشب صراع مسلح. |
| D'une part, les dégâts considérables que peuvent provoquer ces armes peuvent faire hésiter les gouvernements à s'engager dans des crises et ainsi conduire à des politiques s'attachant plus à éviter les conflits. | UN | فمن ناحية، فإن التدمير الهائل الذي تحدثه هذه الأسلحة قد يجعل الحكومات تحجم عن الدخول في أزمات، مما يؤدي إلى وضع سياسات مثبطة للدخول في صراعات. |
| En mai 2005, la Mission d'observation des Nations Unies à Bougainville a déclaré que le programme d'élimination des armes avait été mené à bien et a vérifié que la situation était propice à la tenue d'élections. | UN | ففي أيار/مايو 2005، أعلنت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بوغانفيل أن برنامج التخلص من الأسلحة قد أنجز وتم التحقق من أن الوضع أصبح مواتيا لإجراء انتخابات. |
| L'homme que les villageois avaient vu transporter ces armes se serait enfui. | UN | وأفيد بأن الرجل الذي رآه القرويون وبحوزته هذه الأسلحة قد فر من المنطقة. |
| Notre but ultime demeure l'élimination totale des armes de destruction massive. Si nous échouons, c'est nous que ces armes risquent un jour de détruire. | UN | ويظل الهدف النهائي الذي ننشده هو أن نزيل بالكامل أسلحة الدمار الشامل، لأنه إذا أخفقنا في ذلك، فإن هذه الأسلحة قد تزيلنا من الوجود يوما ما. |
| La fabrication d'armes pourrait être perçue comme un geste provocateur. | Open Subtitles | تصنيع الأسلحة قد يُرى على أنه خطوة استفزازيّة |
| Une autre lacune fondamentale réside dans le fait que des proliférateurs déterminés peuvent parvenir au seuil d'une capacité nucléaire militaire sans enfreindre la lettre du Traité, qui permet aux États parties d'acquérir et d'exploiter toute la gamme des installations du combustible nucléaire, y compris l'enrichissement d'uranium et le retraitement du combustible irradié. | UN | 39 - وثمة ثغرة رئيسية أخرى تتمثل في أن الجهات المصممة التي تعمل على نشر هذه الأسلحة قد تصل إلى حافة امتلاكها لأسلحة نووية دون انتهاك المعاهدة من الناحية الفنية، وهو الشيء الذي أتاح للدول الأطراف أن تحصل على طائفة واسعة من الأنشطة المتعلقة بدورة الوقود، بما في ذلك تخصيب اليورانيوم وإعادة تجهيز الوقود المستعمل. |
| Heureusement, l'intérêt porté au contrôle international des transferts d'armes s'accroît, comme le prouve la création du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | من حسن الحظ أن الاهتمام بالمراقبة الدولية لنقل اﻷسلحة قد تزايد، كما يتضح من إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |