Il est à espérer que cela facilitera l'accès aux marchés traditionnels et les visites familiales pour les résidents des deux pays vivant à proximité de la frontière. | UN | ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية. |
Les Maldives dépendant principalement du tourisme et de la pêche, elles ont durement ressenti la contraction de la demande sur ces marchés traditionnels. | UN | ونظرا لأن مالديف تعتمد بصورة رئيسية على السياحة وصيد الأسماك، فإنها تشعر بقوة بتقلّص الطلب على هذه الأسواق التقليدية. |
De plus, la libéralisation et la mondialisation avaient aussi eu un impact négatif sur les femmes, les nouveaux règlements et contraintes ayant fait disparaître les marchés traditionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان للتحرير والعولمة أثر سلبي على المرأة بهدم الأسواق التقليدية بسبب القوانين والقيود الجديدة. |
:: La production par la copie : dans les marchés traditionnels, la taille de l'entreprise est limitée par l'augmentation des coûts marginaux du matériel et des ressources. | UN | :: الإنتاج عن طريق النسخ: في الأسواق التقليدية تفرض التكاليف الهامشية المتزايدة للمواد والموارد قيودا على حجم المؤسسة. |
Le commerce intérieur se fait à travers les marchés traditionnels et les établissements modernes. | UN | يُضطلع بالتجارة الخارجية عبر الأسواق التقليدية والمؤسسات الحديثة. |
Bien souvent, les enfants étaient des consommateurs, qui avaient accès non seulement aux marchés traditionnels, mais aussi aux nouveaux marchés. | UN | غير أن الكثير من الأطفال هم من المستهلكين، حيث إنهم لا يلجون الأسواق التقليدية فحسب بل إنهم يدخلون أيضاً أسواقاً جديدة. |
42. Le commerce intérieur centrafricain se fait à travers les marchés traditionnels et les établissements modernes. | UN | 42- تمارس التجارة الداخلية في أفريقيا الوسطى من خلال الأسواق التقليدية والمرافق الحديثة. |
On sait qu'il faudrait maintenant reprendre les négociations de Doha pour réduire la dépendance des marchés traditionnels. | UN | إننا نعلم أن من الضروري استئناف مفاوضات الدوحة لتخفيف الاعتماد على الأسواق التقليدية. |
L'entrée sur les marchés traditionnels tend à limiter les majorations de prix à mesure que les disponibilités augmentent et les grandes chaînes de distribution exigent des fournisseurs qu'ils baissent toujours plus leurs prix. | UN | وقد أدى هذا الإقبال على الأسواق التقليدية إلى ضغوط بالحد من الزيادات في الأسعار بقدر ما ترتفع الإمدادات، وأصبحت السلاسل الكبرى للتوزيع بالتجزئة تطلب إلى الموردين التخفيض المطَّرد في أسعارهم. |
Compte tenu du contexte économique général que doivent affronter beaucoup des pays les plus pauvres, il leur est difficile d'accroître rapidement leur niveau de vie, d'améliorer, voire de maintenir leurs parts des exportations sur les marchés traditionnels ou d'encourager une diversification rapide. | UN | وإن البيئة الاقتصادية العامة التي تعيش في ظلها الكثير من أفقر البلدان تجعل من الصعب عليها أن تحقق رفعاً سريعاً في مستويات المعيشة أو تحسين حصصها في التصدير في الأسواق التقليدية أو حتى الحفاظ عليها أو تشجيع التنويع السريع. |
Il semble cependant que cette évolution se limite aux principaux marchés traditionnels, aucun signe ne laissant présager une augmentation du trafic dans d'autres régions. | UN | غير أنه يبدو أن الاتجاهات الصاعدة لا تزال محصورة في الأسواق التقليدية الرئيسية، ولا يوجد حاليا ما يشير الى ازدياد الاتجار بعشب القنب في المناطق الأخرى. |
Il importait également d'adopter une approche souple et pragmatique et d'accueillir tous les partenaires éventuels susceptibles de prendre part à la tâche consistant à répondre aux besoins des citoyens qui ne pouvaient avoir accès aux marchés traditionnels du crédit au logement. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
Il importait également d'adopter une approche souple et pragmatique et d'accueillir tous les partenaires éventuels susceptibles de prendre part à la tâche consistant à répondre aux besoins des citoyens qui ne pouvaient avoir accès aux marchés traditionnels du crédit au logement. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
Malgré les pénuries constatées, la production agricole demeure considérable dans de nombreuses régions du pays, mais les conditions de sécurité empêchent cette production d'alimenter les marchés traditionnels. | UN | ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية. |
L'intégration régionale dans les domaines commercial et financier et l'amélioration des infrastructures régionales peuvent aider à créer une dynamique de croissance régionale et des espaces économiques élargis, réduisant ainsi la dépendance commerciale à l'égard des marchés traditionnels. | UN | ويمكن للتكامل الإقليمي في مجالي التجارة والتمويل، وتحسين الهياكل الأساسية الإقليمية أن يساعد على تنشيط النمو الإقليمي وخلق مجالات اقتصادية أوسع، والحد، بالتالي من درجة الاعتماد على الأسواق التقليدية لجني فوائد أكبر من التجارة. |
Dans les pays en développement, les marchés traditionnels de denrées alimentaires fraîches ont tendance à afficher des prix moins élevés et un meilleur rapport qualité/prix. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الغذائية الطازجة في البلدان النامية، تميل الأسواق التقليدية إلى أن تكون أرخص وتدر عائداً مالياً أفضل. |
Nos perspectives économiques se sont dégradées en raison de la baisse des prix des matières premières, de la perte des marchés traditionnels, de l'érosion des systèmes préférentiels et de la baisse des niveaux d'APD et de l'investissement étranger direct. | UN | لقد تراجعت توقعاتنا الاقتصادية مع تراجع أسعار السلع الأساسية، وفقدان الأسواق التقليدية وتبـدد الخيارات وتدنـي مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Gérer la nouvelle situation de telle sorte que les avantages découlant des programmes de durabilité puissent se concrétiser sur les marchés traditionnels exigera une ferme volonté et de gros efforts. | UN | والتعامل مع التطورات المستجدة على نحو يسمح بتحقيق الفوائد الناجمة عن برامج الاستدامة في الأسواق التقليدية سيتطلب التزاماً قوياً وجهداً لا يكل. |
12. L'agriculture biologique constitue une option pour les agriculteurs qui sont évincés des marchés traditionnels. | UN | 12- الزراعة العضوية هي أحد الخيارات المتاحة للمزارعين المستبعَدين من الأسواق التقليدية. |
Mais l'approfondissement progressif des relations économiques Sud-Sud au cours de la dernière décennie a modifié dans une certaine mesure la nature de l'intégration des PMA dans l'économie mondiale et leur dépendance vis-à-vis des marchés traditionnels. | UN | غير أن تعميق الروابط الاقتصادية بين بلدان الجنوب تدريجياً خلال العقد الماضي قد ساعد إلى حد ما على تغيير طبيعة اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي واعتمادها على الأسواق التقليدية. |
Il est donc important de noter que la participation plus active des investisseurs financiers sur les marchés des produits de base peut avoir poussé ceux-ci à suivre la logique des marchés financiers plus que celle des marchés classiques de marchandises. | UN | ولذلك فمن المهم أن نلاحظ أن زيادة مشاركة المستثمرين الماليين ربما تكون قد أدت في الواقع إلى جعل أسواق السلع الأساسية تتبع بدرجة أكبر منطق الأسواق المالية أكثر من منطق الأسواق التقليدية لتجارة السلع الأساسية(). |