Leur intervention est vitale pour les pays à faible revenu, qui ont du mal à accéder à des marchés privés. | UN | وهذا الدور أساسي لتوفير التمويل للبلدان ذات الدخل المنخفض التي لا تصل إلى الأسواق الخاصة إلا بشكل محدود. |
Deuxièmement, la pérennité des ressources financières était essentielle pour que le coût du financement soit relativement plus bas sur les marchés privés. | UN | وثاني هذه الدروس أن الاستدامة المالية عامل مهم لضمان التمويل الميسّر نسبياً في الأسواق الخاصة. |
Il faut souligner que les pays les moins avancés ont d'énormes difficultés à obtenir des capitaux internationaux sur les marchés privés. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أقل البلدان نموا تصطدم بعقبات كؤود في سعيها للحصول على رأسمال دولي من الأسواق الخاصة. |
En outre, le montant de l'aide publique destinée au secteur agricole a ensuite été réduit en partant du principe que les décisions d'investissement des agriculteurs seraient financées plus efficacement si ces derniers accédaient directement au crédit sur le marché privé. | UN | وعلاوة على ذلك، تلَى ذلك حدوث انخفاض مناظر في تدفقات المعونة إلى القطاع الزراعي بناء على توقّع أن القرارات الاستثمارية للمزارعين ستموَّل على أفضل نحو عن طريق الوصول إلى الائتمان مباشرة في الأسواق الخاصة. |
Le Comité mixte propose le maintien du poste actuel de responsable de la Section des investissements pour la direction des opérations relatives aux valeurs cotées et la création d'un poste supplémentaire D-1 pour les opérations relatives aux produits négociés de gré à gré. | UN | 37 - ويقترح مجلس صندوق المعاشات التقاعدية الإبقاء على وظيفة رئيس قسم الاستثمارات الحالية لرئيس وحدة استثمارات الأسواق العامة، وإنشاء وظيفة إضافية جديدة برتبة مد-1 لرئيس وحدة استثمارات الأسواق الخاصة. |
Nous espérons que la communauté mondiale aidera les pays africains en renforçant l'aide publique au développement, en augmentant les investissements, en décidant un allégement de la dette et en améliorant l'accès de leurs biens et services aux marchés privés. | UN | ونأمل أن يساعد المجتمع الدولي البلدان الأفريقية من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة الاستثمارات، وتخفيف الدين، وتوفير إمكانية وصول منتجاتها وخدماتها إلى الأسواق الخاصة. |
Elles offrent également des conditions plus avantageuses, aussi bien sur le plan des coûts que sur celui des échéances, que les institutions financières privées, même dans le cas des pays de la région dont les revenus relatifs sont plus élevés. Ceci tend à montrer que les marchés privés surestiment parfois les risques, surtout - mais pas exclusivement - en période de crise. | UN | وهي أيضا تعرض شروطا أفضل، من حيث التكاليف وآجال الاستحقاق، من الشروط التي تعرضها المؤسسات المالية الخاصة، حتى في حالة بلدان المنطقة التي تتمتع بدخول عالية نسبيا؛ ويشير هذا الوضع إلى أن الأسواق الخاصة قد تقوم أحيانا بالمغالاة في تقدير المخاطر، لا سيما، كمثال، وليس حصرا، في أوقات الأزمات. |
Qui supposait que, grâce à la libéralisation, à la déréglementation, à la privatisation et à la vérité des prix, les marchés privés assureraient une répartition efficace des ressources dans l'intérêt de la croissance. | UN | فهذا التوافق في الآراء افترض أنه بالتحرير ورفع الضوابط التنظيمية والخصخصة والتحكم في الأسعار ستكون الأسواق الخاصة قادرة على أن تخصص الموارد للنمو بفعالية. |
Des marchés privés compétitifs et judicieusement réglementés sont indispensables parce qu'ils sont les plus à même d'assurer une distribution efficace des ressources, de favoriser l'innovation et de communiquer des informations aidant les consommateurs et les producteurs à prendre des décisions. | UN | ولا غنى عن الأسواق الخاصة التنافسية الحسنة التنظيم لأنها المؤسسة الأكثر فعالية التي استنبطت لتخصيص الموارد بنجاعة ولتشجيع الابتكار ولإيصال المعلومات التي تساعد المستهلكين والمنتجين على اتخاذ القرار. |
L'idée que des marchés privés concurrentiels revêtent une importance fondamentale pour le bon fonctionnement des économies a été mise en exergue lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وقد جرى تسليط الضوء في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على فكرة الأسواق الخاصة التنافسية بوصفها أمرا جوهريا للاقتصادات التي تعمل على نحو جيد. |
Les petits États ont vu également le fardeau de la dette augmenter et, en matière d'accès aux capitaux extérieurs, la tendance des marchés privés à percevoir les petits États comme étant à haut risque entraîne une augmentation des coûts et complique l'accès à ces marchés. | UN | وفيما يتعلق بإمكانيات الوصول إلى رأس المال الأجنبي، ثمة اتجاه في الأسواق الخاصة لاعتبار الدول الصغيرة عالية المخاطر، مما يؤدي إلى زيادة في التكاليف التي تعقّد إمكانيات نفاذها إلى تلك الأسواق. |
La part des marchés privés internationaux dans les domaines du commerce et de la finance et leur complexité ont gravement compromis les capacités financières et de contrôle des institutions publiques internationales. | UN | وقد شكل حجم وتعقد الأسواق الخاصة الدولية في قطاعي التجارة والمالية تحديا خطيرا لقدرات الرصد والقدرات المالية للمؤسسات العمومية الدولية. |
Comme indiqué plus haut, nombre des économies en développement ayant plus de succès ont constitué leurs propres réserves pour se prémunir contre les vulnérabilités découlant des marchés privés. | UN | وكما جرى توضيحه سابقا، عزز الكثير من البلدان النامية الأكثر نجاحا احتياطياتها الخاصة كتأمين ذاتي فردي ضد أوجه الضعف الناشئة من الأسواق الخاصة. |
La Banque centrale européenne a donc pris plusieurs mesures à la fin de 2011 pour limiter la dépendance des banques européennes face aux marchés privés. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ المصرف المركزي الأوروبي في نهاية عام 2011 عدة إجراءات ترمي إلى التقليل من اعتماد المصارف الأوروبية على الأسواق الخاصة. |
:: De mettre en place des cadres réglementaires et une législation commerciale qui encouragent la formation d'entreprises et renforcent la confiance du public à l'égard des marchés privés en définissant clairement les droits de propriété, en protégeant ces droits, en légiférant dans la transparence, en faisant respecter les clauses des contrats et l'état de droit en général; | UN | :: تطبيق الأُطر التنظيمية والقوانين التجارية التي تشجِع على تنظيم الأعمال التجارية وبناء ثقة الجمهور في الأسواق الخاصة من خلال تعريف واضح لحقوق التملك وحماية تلك الحقوق وشفافية وضع القواعد الناظمة وتنفيذ العقود واحترام سيادة القانون بشكل عام |
Il est essentiel de disposer d'outils améliorés pour la prévention et la résolution des crises, de renforcer les consultations multilatérales sur divers aspects du système international (notamment les déséquilibres mondiaux) et de mettre des instruments favorisant la mobilisation de liquidités en urgence à la disposition des pays qui ont accès aux marchés privés. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى أدوات معززة تكفل منع الأزمات وحلها، وتقوية المشاورات المتعددة الأطراف حول جوانب متعددة من النظام الدولي، بما في ذلك الاختلالات العالمية، ووضع صكوك فعالة للسيولة في حالات الطوارئ من أجل البلدان التي تتعامل مع الأسواق الخاصة. |
Ce projet pour recapitaliser les banques a trois avantages sur les autres plans suggérés par les économistes et les politiciens. D’abord, il ne nécessite pas que les régulateurs du gouvernement décident d’eux mêmes la valeur des actifs privés, parce que les marchés privés aiment les titres toxiques. | News-Commentary | تتسم هذه الخطة لإعادة تمويل البنوك بثلاث مزايا لا تتوفر في غيرها من الخطط التي اقترحت من قِبَل خبراء الاقتصاد وبعض الساسة. فهي أولاً لا تفرض على الأجهزة التنظيمية الحكومية اتخاذ القرار بشأن قيم الأصول الفردية، وذلك لأن الأسواق الخاصة تتولى تحديد قيمة الأصول السامة. |
Il s'agit au contraire de dire que les peuples autochtones ont le droit permanent de posséder et de contrôler leurs ressources aussi longtemps qu'ils le souhaitent, à l'abri de toute oppression économique, juridique et politique ou de tout type d'iniquité, notamment des conditions souvent inéquitables et injustes du marché privé. | UN | وهذا لا يعني أنه لا يمكن أبداً للسكان الأصليين الذين يمتلكون هذه الموارد بيع تلك الموارد أو التصرف فيها، بل يعني بالأحرى أن للشعوب الأصلية الحق الدائم في امتلاك مواردها والتحكم فيها بناء على رغبتها، دون التعرض لاضطهاد اقتصادي وقانوني وسياسي أو لأي شكل كان من أشكال القمع والجور، بما في ذلك شروط الأسواق الخاصة التي تكون في أغلب الأحيان غير متكافئة وغير عادلة. |
Le Comité consultatif a été informé que le responsable des opérations relatives aux produits négociés de gré à gré serait chargé d'élaborer et de mettre en œuvre les politiques, les procédures et les programmes d'investissement ayant trait au portefeuille desdites opérations et superviserait tous les volets de ces opérations en vue de réaliser l'objectif de gestion du portefeuille. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن رئيس وحدة استثمارات الأسواق الخاصة سيكون مسؤولاً عن وضع وتنفيذ السياسات والإجراءات وبرامج الاستثمار المتصلة بالحافظة العالمية لاستثمارات الأسواق الخاصة، وبأنه سيشرف على جميع أوجه عملية استثمارات الأسواق الخاصة من أجل تحقيق الهدف الكلي لسياسات الحافظة. |
Le Comité ne voit pas d'objection à la création du poste D-1 pour les opérations négociées de gré à gré. | UN | ولا يوجد لدى اللجنة اعتراض على إنشاء وظيفة برتبة مد-1 لرئيس وحدة استثمارات الأسواق الخاصة. |