C'est ainsi que les marchés financiers des pays à revenu intermédiaire ont connu de graves turbulences, même s'ils n'étaient pas au centre de la crise. | UN | ونتيجة لهذا التوقف، شهدت الأسواق المالية في البلدان المتوسطة الدخل اضطراباً شديداً، رغم أنها لم تكن في بؤرة الأزمة. |
Depuis 2002, les marchés financiers des pays développés et des pays en développement ont connu une énorme croissance qui s'est caractérisée par une forte expansion économique et d'importantes liquidités. | UN | وقد شهدت الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء نموا هائلا منذ عام 2002، وتميزت هذه الفترة بارتفاع مستويات النمو الاقتصادي ووفرة السيولة. |
À cet égard, le programme de réforme pourrait être lié aux initiatives prises pour développer les marchés financiers de la région. | UN | وفي هذا المضمار، ربما أمكن ربط برنامج الإصلاح بالمبادرات المتخذة من أجل تنمية الأسواق المالية في المنطقة. |
Le rapport a simplement cherché à montrer le fait que l'émergence de marchés financiers dans les pays en développement ne peut que favoriser leur développement. | UN | فالتقرير لم يزد على أن حاول إبراز أن ظهور الأسواق المالية في البلدان النامية لأغراض التنمية هو أمر يلقى الترحاب. |
L'orateur a insisté sur le fait qu'ONU-Habitat n'était pas concerné au premier chef par les problèmes touchant les marchés financiers du monde développé, mais l'était par les effets que la crise aurait sur les pauvres. | UN | وأكد على أن موئل الأمم المتحدة لا يهتم في المقام الأول بالمشاكل التي تعاني منها الأسواق المالية في العالم المتقدم، ولكنه يهتم بآثار تلك الأزمة على الفقراء. |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des Etats membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي معنية بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
L'intégration des marchés financiers en Afrique se fera grâce à l'harmonisation des politiques et procédures qui régissent ces marchés et institutions dans les pays membres. | UN | غير أن التكامل بين الأسواق المالية في أفريقيا يتطلب مواءمة السياسات والإجراءات الوطنية التي تنظم شؤون هذه الأسواق والمؤسسات على نطاق البلدان الأعضاء. |
C'est pourquoi il faut que les marchés financiers émergents et les marchés financiers des pays en développement se développent afin de mobiliser l'épargne intérieure, de mieux absorber les chocs extérieurs et de limiter les conséquences des mouvements paniques de vente. | UN | لهذه الأسباب من الضروري تطوير الأسواق المالية في الأسواق الناشئة والبلدان النامية كي تعبَّأ المدخرات المحلية ويتسنى زيادة استيعاب الصدمات الخارجية ويقل البيع الناجم عن الذعر. |
Apparue avec l'effondrement du marché immobilier aux États-Unis d'Amérique en 2007, la crise s'est rapidement propagée des marchés financiers des pays développés à de grands secteurs de l'économie mondiale. | UN | وبدأت الأزمة بانهيار سوق السكن في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2007، وانتقلت بسرعة من الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو إلى قطاعات واسعة من الاقتصاد العالمي. |
Cependant, ces mêmes évolutions risquent de susciter une reprise sur les marchés financiers des pays développés, ce qui pourrait réduire l'incitation actuelle à investir des capitaux dans les pays en développement. | UN | ولكن من المرجح أن تنعش هذه التطورات نفسها الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو، مما قد يحد من الحوافز الراهنة التي تشجع على ضخ الأموال إلى البلدان النامية. |
Cette réduction avait été accentuée par la crise économique sur les marchés financiers mondiaux, qui s'était traduite par des profits réalisés plus faibles et par des pertes sur la vente des titres. | UN | وقد وقع هذا التراجع نتيجة للأزمة الاقتصادية في الأسواق المالية في العالم، التي أدت إلى تحقق أرباح موازية أقل من السابق وإلى خسائر ناتجة عن بيع الاستثمارات. |
Le dirigeant du Kazakhstan a proposé qu'une nouvelle architecture financière soit établie, avec pour clef de voûte un système de régulation mondial pour superviser les marchés financiers. | UN | وقد اقترح قائد كازاخستان إعداد هيكل مالي جديد بقواعد تنظيمية عالمية، للإشراف على الأسواق المالية في جوهرها. |
Les facteurs prédominants ont été l'importance croissante des marchés financiers dans le financement des entreprises et l'internationalisation des investisseurs. | UN | ومن بين أبرز الدوافع إلى ذلك زيادة أهمية الأسواق المالية في توفير التمويل، وتدويل المستثمرين. |
i) < < Rôle des organismes des Nations Unies dans le développement des marchés financiers dans les nouvelles économies de marché > > ; | UN | `1 ' " دور منظومة الأمم المتحدة في تطوير الأسواق المالية في اقتصادات السوق الجديدة " ؛ |
Le rôle des marchés financiers dans le déclenchement de la crise financière et économique survenue dans les pays en développement d'Asie de l'Est a récemment retenu l'attention. | UN | وقد تركز الانتباه مؤخراً على دور الأسواق المالية في إثارة الأزمة المالية والاقتصادية في بلدان شرق آسيا النامية . |
Pour repenser les frontières qui s'imposent aux réglementations et combler les écarts, il faudra soumettre les activités menées sur les marchés financiers du monde entier à des obligations en matière de publicité. | UN | وسوف تتطلب إعادة النظر في حدود النظم وسد الفجوات فيها إخضاع أنشطة الأسواق المالية في جميع أنحاء العالم إلى متطلبات الإفصاح. |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des États membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي معنية بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Qui plus est, un ralentissement de l'économie mondiale frapperait le secteur des services de l'Afrique, le tourisme en particulier, et pourrait inverser les flux de capitaux à destination de l'Afrique, notamment l'APD, l'IDE et les envois de fonds, et perturber ainsi les marchés financiers en Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حال حدوث انحسار اقتصادي عالمي، سيضار قطاع الخدمات في أفريقيا، ولا سيما السياحة، وربما تتخذ التدفقات الرأسمالية الداخلة إلى القارة الاتجاه المعاكس، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار المباشر الأجنبي والتحويلات المالية، وهو ما سيضعف الأسواق المالية في أفريقيا. |
Toutefois, comme on l’a déjà vu, l’intégration des marchés financiers dans les années 90 s’est faite sur fond d’instabilité accrue et de crises. | UN | ٦٣ - ومع هذا، وكما سبق القول، كان تكامل اﻷسواق المالية في التسعينات مصحوبا بمزيد من التقلبات واﻷزمات. |
163. Pour déterminer le taux d'actualisation applicable, le Comité " D " s'est placé dans le contexte des conditions économiques et des caractéristiques du marché financier du pays d'origine de la personne décédée. | UN | 163- وعند اختيار معدلات الخصم الواجبة التطبيق، درس فريق مطالبات الفئة " دال " معدلات الخصم في سياق الظروف الاقتصادية وخبرة الأسواق المالية في بلد أصل الشخص المتوفي. |
Si le chiffre est moins élevé dans le cas des institutions financières non bancaires, c'est en partie que, dans beaucoup de petits États en développement, les marchés financiers ne sont pas complètement diversifiés. | UN | ويمكن أن يعزى المستوى الأقل لتعميم القائمة على المؤسسات المالية غير المصرفية، في بعض أسبابه، إلى أن الأسواق المالية في العديد من البلدان الصغيرة والنامية تفتقر للعمق الكافي وللتنوع. |