Préférences accordées aux pays les moins avancés en matière d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota | UN | الأفضليات في وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص |
Le recours aux préférences signifie que l'utilisation et l'étendue des préférences ont un impact important sur la mesure dans laquelle les exportateurs des pays les moins avancés bénéficient de l'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota. | UN | ويعني استخدام الأفضليات أن استعمالها وتغطيتها لهما تأثير هام على مدى استفادة المصدِّرين من أقل البلدان نموا من إمكانية الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص. |
Il a été proposé de diviser le programme du Cycle de Doha en parties faciles à gérer afin de pouvoir s'entendre sur des questions telles que l'accès rapide aux marchés en franchise de droits et hors quotas de tous les produits des PMA. | UN | وطرح اقتراع يدعو إلى تقسيم جدول أعمال جولة الدوحة إلى أجزاء يمكن إدارتها، بغية الاتفاق على مسائل مثل تحقيق نتائج مبكرة بشأن وصول جميع منتجات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص. |
Étant donné que le commerce est le moteur du développement, les pays en développement doivent pouvoir mieux accéder aux marchés et il convient d’éliminer les obstacles aux échanges. | UN | وبما أن التجارة هي قاطرة التنمية لا بُد أن يُتاح للبلدان النامية سُبُل وصول أفضل إلى الأسواق مع إزالة العقبات التي تصادفها التجارة. |
De même, un programme pilote de garantie de marché, combinant des outils de financement fondés sur le marché avec une intervention publique afin d'assurer le financement à long terme de l'élaboration de vaccins, a été lancé à Rome le 9 février 2007 par cinq pays et la Fondation Gates. | UN | وبالمثل بدأ العمل في برنامج رائد للالتزام المسبق للأسواق بواسطة خمس حكومات، بالإضافة إلى مؤسسة غيتس، في روما يوم 9 شباط/فبراير 2007، بالجمع بين وسائل التمويل القائمة على الأسواق مع تدخلات من جانب القطاع العام لتقديم تمويل طويل الأجل لإنتاج اللقاحات في المستقبل. |
Les pays les moins avancés ont identifié les priorités suivantes : Un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent, des exemptions sur le coton et les services ainsi que des mesures pour faciliter l'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce dans des conditions justes et équitables. | UN | وقد حددت أقل البلدان نموا الأولويات التالية: الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن الحصص، والقطن، والخدمات، واستثناء الخدمات، والتدابير الرامية إلى تيسير الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بشروط عادلة ومنصفة. |
Des progrès visibles ont été réalisés depuis 2000 en vue d'étendre l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent des pays les moins avancés. | UN | 56 - وأُحرز تقدم ملحوظ منذ عام 2000 في توسيع نطاق وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص. |
Le secrétariat a également prêté assistance aux PMA à propos des questions d'accès aux marchés, en particulier l'érosion des préférences et l'accès en franchise de droits et de contingents. | UN | وساعدت الأمانة أقل البلدان نمواً كذلك في مسائل الوصول إلى الأسواق وبالخصوص مسألة انحسار المعاملة التفضيلية والوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية/الحصص لمصلحة تلك البلدان. |
Dans le même contexte, l'intervenant invite les pays développés et les autres pays en mesure de le faire, d'accorder un accès aux marchés en franchise de droits et hors quota à tous les produits provenant des PMA, qui sont les principaux perdants de l'actuel blocage des négociations du Cycle de Doha. | UN | وحث البلدان على أن تستغل إمكانية التمويل الابتكاري، ودعا البلدان المتقدمة النمو وغيرها من البلدان القادرة على أن تقدم حصة ووصولاً إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم، حيث أن أقل البلدان نمواً هي الخاسر الرئيسي في توقف جولة مفاوضات الدوحة. |
L'oratrice demande instamment aux pays développés de réunir des fonds, dans le cadre de l'Initiative Aide pour le commerce et de créer les conditions permettant aux produits originaires des pays les moins avancés d'avoir dûment accès au marché, et notamment, en temps voulu, aux marchés en franchise de droits et hors quota. | UN | وحثت أيضا البلدان المتقدمة على تعبئة الموارد من خلال مبادرة المعونة من أجل التجارة، وتهيئة الظروف المواتية للوصول إلى الأسواق بالنسبة لجميع المنتجات الناشئة في أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال القيام في الوقت المناسب بإتاحة الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية ونظام الحصص. |
Afin que la mondialisation contribue au développement durable, les représentants de la région de la CEE sont résolus à intégrer les pays les plus pauvres dans l'économie mondiale en supprimant les distorsions dans les échanges, en leur donnant un accès aux marchés en franchise de droits et hors quota et en encourageant les investissements dans les pays les moins avancés. | UN | 11 - ومن أجل وضع العولمة في خدمة التنمية المستدامة، فإن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا تعقد العزم على إدماج أفقر البلدان في الاقتصاد العالمي عن طريق إزالة التشوهات التي تعتري التجارة وإتاحة النفاذ إلى الأسواق مع عدم الخضوع للرسوم الجمركية ونظم الحصص، وتشجيع توظيف الاستثمارات في أقل البلدان نموا. |
Le Gouvernement népalais a hâte de voir aboutir le Cycle de négociations de Doha pour le développement, notamment en ce qui concerne l'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota, les règles d'origine, les barrières non tarifaires et l'aide pour le commerce. | UN | 13. وقال إن حكومة بلده تتطلع إلى تنفيذ نتائج جولة الدوحة الإنمائية، وخاصة شِقها المتعلق بالوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية ونظام الحصص، وقواعد المنشأ والقيود غير الجمركية والمعونة من أجل التجارة. |
En ce qui concerne l'accès aux marchés, il a été convenu d'améliorer l'accès préférentiel des pays les moins avancés aux marchés en visant l'admission en franchise et hors contingent de tous leurs produits dans les pays développés. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق، تم التوصل إلى اتفاق بشأن تحسين سبل الوصول التفاضلي إلى الأسواق أمام أقل البلدان نموا بالعمل على تحقيق الهدف المتمثل في الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الضرائب الجمركية ومن الحصص بالنسبة لجميع منتجات أقل البلدان نموا. |
69. Le huitième objectif du Millénaire pour le développement traite de la réponse à apporter aux besoins particuliers des pays les moins avancés, à savoir un accès aux marchés en franchise de droits et hors quota pour toutes leurs exportations, un programme renforcé d'allègement de la dette pour les pays pauvres très endettés (PPTE) et l'annulation des dettes publiques bilatérales. | UN | 69 - يؤكد الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية على معالجة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، وذلك بالنص على دخول صادرات تلك البلدان إلى الأسواق مع إعفائها من التعريفات الجمركية ودون الخضوع للحصص، ووضع برنامج معزز لتخفيف الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وإلغاء الديون الثنائية الرسمية. |
Et ils seraient supérieurs − environ 5 milliards de dollars − si les grands pays en développement accordaient aussi l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent. | UN | ومن الممكن أن تكون المكاسب أكبر وتصل إلى نحو 5 مليارات دولار أمريكي، لو أتاحت أيضاً الدول النامية الرئيسية الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم ومن نظام الحصص(). |
Bien que l'accès des PMA aux marchés en franchise et sans contingentement se soit considérablement amélioré depuis 2000, il doit couvrir une gamme plus large de marchandises pour atteindre les objectifs fixés dans la décision ministérielle de Hong Kong de 2005. | UN | 40 - وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في توسيع نطاق إمكانية وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص، منذ عام 2000، فإنه يتعين توسيع نطاق المنتجات المشمولة من أجل تحقيق أهداف قرار هونغ كونغ الوزاري لعام 2005. |
Pour augmenter la productivité et les revenus des agriculteurs, en particulier des petits exploitants qui sont, pour la plupart, coupés des marchés et n'ont guère accès au crédit, il faut se concentrer sur la chaîne d'approvisionnement en adoptant une approche thématique. | UN | وتلزم سلسلة للإمداد أو نهج قطاعي لزيادة إنتاجية المزارعين وإيراداتهم، وخاصة صغار المزارعين الذين يوجد معظمهم في مناطق بعيدة عن الأسواق مع تطور فرص حصولهم على القروض. |
Les ACR étant devenus un moteur essentiel de l'ouverture des marchés et exerçant une grande influence sur les cadres réglementaires nationaux, l'objectif est maintenant d'adopter une approche cohérente face à la libéralisation du commerce aux niveaux multilatéral et régional ainsi qu'aux mécanismes de réglementation nationale. | UN | وفي الوقت الذي أصبحت فيه اتفاقات التجارة الإقليمية دافعاً رئيسياً لفتح الأسواق مع عقد جلسة هامة بشأن نظم اللوائح التنظيمية الوطنية، فإن القضية التي تطرح نفسها هي ضمان اتباع نهْج متسق بشأن تحرير التجارة المتعددة الأطراف والتجارة الإقليمية والعمليات التنظيمية الوطنية. |
Le socle de protection sociale souligne combien celle-ci amortit l'impact de la crise sur les populations vulnérables, sert de stabilisateur macroéconomique entretenant la demande, accroît l'accès aux marchés et permet aux gens de surmonter la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | 58 - وتؤكد مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية على دور تدابير الحماية الاجتماعية في احتواء أثر الأزمة بين صفوف السكان المستضعفين، كما أنها تعمل بوصفها عامل تثبيت في مجال الاقتصاد الكلي حيث تحفز الطلب وتعزز سُبل الوصول إلى الأسواق مع تمكين الناس من تخطي حالة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
b) Des problèmes de production vivrière et de sécurité alimentaire, aggravés par une transition précipitée vers des systèmes de marché avec un engagement limité de l'État; | UN | (ب) الشواغل المتعلقة بالإنتاج الغذائي والأمن الغذائي، وتفاقمها بسبب التحول المتعجل إلى النظم القائمة على الأسواق مع ضعف دور الدولة؛ |
b) Des problèmes de production vivrière et de sécurité alimentaire, aggravés par une transition précipitée vers des systèmes de marché avec un engagement limité de l'État; | UN | (ب) الشواغل المتعلقة بالإنتاج الغذائي والأمن الغذائي، وتفاقمها بسبب التحول المتعجل إلى النظم القائمة على الأسواق مع ضعف دور الدولة؛ |