Pendant des années, le pays a bénéficié d'un accès préférentiel à des marchés qui représentent d'importantes sources de devises, comme celui des bananes. | UN | وقد تمتع البلد على مر السنين بمعاملة تفضيلية في الأسواق من القطاعات الرئيسية المدرة للعملات الأجنبية مثل قطاع الموز. |
La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. | UN | وقد واجه الصندوق تقلب الأسواق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول. |
Les gains des pays en développement dépendaient autant de leur propre libéralisation que de l'ouverture des marchés de leurs partenaires commerciaux. | UN | وتعتمد المكاسب بالنسبة للبلدان النامية على تحرير أسواقها بقدر اعتمادها على فتح الأسواق من قبل الشركاء التجاريين. |
En République-Unie de Tanzanie, un groupe de productrices rurales reçoit régulièrement par téléphone mobile des informations sur les marchés, qu'elles publient chaque jour sur un panneau d'affichage du village. | UN | وتتلقى مجموعة منتجين من النساء الريفيات في جمهورية تنزانيا المتحدة معلومات منتظمة عن الأسواق من خلال هواتفهن المحمولة. وتنشر هذه المعلومات يومياً على لوحة إعلانات في القرية. |
ii) Augmentation du nombre de partenaires commerciaux des pays les moins avancés accordant à ces pays un accès aux marchés en franchise de droits et hors contingentement | UN | ' 2` زيادة عدد الشركاء التجاريين لأقل البلدان نموا الذين يتيحون لمنتجاتها الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص محددة |
L'EPA l'a retirée du marché il y a deux ans. | Open Subtitles | وكالة حماية البيئة سحبته من الأسواق من عامين |
Il en résulterait de nouveaux débouchés commerciaux pour les biens et services exportés par les pays en développement. | UN | ومن شأن هذه الحصيلة أن توفر فرصاً جديدة لدخول السلع والخدمات الأسواق من البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية. |
Par conséquent, la structure et le fonctionnement des marchés doivent être analysés sous l'angle de leur contribution aux objectifs généraux de la collectivité. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى تقييم هيكل وأداء الأسواق من حيث إسهامها في تحقيق الأهداف الأعرض للمجتمع. |
Même si l'application du droit de la concurrence avait initialement rencontré une certaine opposition, il avait été généralement reconnu que l'économie et les citoyens avaient largement profité d'un meilleur fonctionnement des marchés. | UN | وعلى الرغم من أن إنفاذ قانون المنافسة قد واجه في البداية بعض المعارضة، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بما عاد به تحسين عمل الأسواق من فوائد عظيمة على الاقتصاد والمواطنين. |
Les réponses politiques apportées à la crise financière produisent un résultat paradoxal. Tandis que la liquidité macroéconomique alimente les booms et les bulles, l’illiquidité des marchés est en fin de compte vouée à provoquer éclatements et effondrements. | News-Commentary | هذه هي النتيجة المتناقضة للاستجابة السياسية للأزمة المالية. ذلك أن السيولة الكلية تغذي الطفرات والفقاعات؛ ولكن نقص السيولة في الأسواق من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الركود والانهيار. |
De plus, en raison de leur taille et de la circulation imparfaite des informations, les marchés de ces pays fonctionnent rarement de manière optimale. | UN | إضافة إلى أن حجم أسواق تلك الدول وعدم تدفق المعلومات بطريقة مثلى كثيرا ما يمنعان الأسواق من تحقيق الأداء الأمثل. |
En effet, les entreprises sont prêtes à changer leurs pratiques et à participer au mouvement en faisant évoluer les marchés de l'intérieur et en optant pour des modes de production, de consommation et d'investissement viables et moins exclusifs; | UN | والشركات على استعداد لتغيير أساليب مباشرة أعمالها والمساهمة في الخطة بتحويل الأسواق من الداخل وجعل الإنتاج والاستهلاك وتوزيع رأس المال أكثر شمولا واستدامة؛ |
D'où la nécessité pour les responsables et les décideurs de trouver un juste équilibre entre l'État et les marchés pour de meilleurs résultats en matière de développement. | UN | ومن ثم، يجب على واضعي السياسات تحقيق التوازن السليم بين دور الدولة ودور الأسواق من أجل تحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
Effet socioéconomique d'un accès des PMA aux marchés en franchise de droits et sans contingent Gains socioéconomiques | UN | أثر الرفاه الناجم عن الوصول إلى الأسواق من دون رسوم أو حصص |
[les gouvernements devraient mettre à profit la vigueur des marchés lorsqu'ils s'attaquent aux limitations des marchés par des réglementations sélectives.] | UN | [يجب على الحكومات أن تستفيد من قوة الأسواق وهي تعالج جوانب قصور الأسواق من خلال قواعد تنظيمية منتقاة لعمل السوق.] |
Leurs systèmes financiers doivent être renforcés, pour pouvoir résister à des perturbations occasionnelles du marché. | UN | وينبغي تعزيز نظمها المالية كي تصمد في وجه الاضطرابات التي تتعرض لها الأسواق من حين لآخر. |
Il en résulterait de nouveaux débouchés commerciaux pour les biens et services exportés par les pays en développement. | UN | ومن شأن هذه الحصيلة أن توفر فرصاً جديدة لدخول السلع والخدمات الأسواق من البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية. |
b) Ouvrir leurs marchés aux pays en développement à des conditions préférentielles, en améliorant et en renforçant le Système généralisé de préférences et les autres mécanismes du même type et en en élargissant la portée à de nouveaux domaines et secteurs qui relèvent désormais de l'OMC; | UN | ● توفير إمكانيات الوصول التفضيلية إلى اﻷسواق من خلال تحسين وتعزيز نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من المخططات التفضيلية وتوسيع نطاقها لتشمل المجالات والقطاعات الجديدة التي تغطيها اﻵن منظمة التجارة العالمية. |
L'accès aux marchés est examiné par le biais des tendances des droits de douane dans les régions et de l'incidence croissante des obstacles non tarifaires (ONT). | UN | وتستعرض الوصول إلى الأسواق من خلال الاتجاهات في مجال التعريفات بين المناطق وتعاظم شأن الحواجز غير التعريفية. |
Il faut garantir aux PMA l'accès à un marché en franchise et hors contingentement, et une capacité d'offre. | UN | وينبغي كفالة وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، وأن تكون لديها القدرة على العرض. |
Des messages courts permettent à des éleveurs de suivre les horaires de la traite et à des microentrepreneurs d'avoir accès à des informations sur le marché depuis des lieux reculés, accélérant les échanges et réduisant les frais de voyage. | UN | ويتمكن المزارعون من تتبع الجدول الزمني لحلب الأبقار عن طريق خدمة الرسائل القصيرة كما يستطيع صغار المقاولين الحصول على معلومات الأسواق من مناطقهم النائية، مما يسرع وتيرة التجارة ويحد من تكاليف السفر. |
Pour assurer la viabilité des petites exploitations, de nouvelles approches stratégiques en matière d'accès aux marchés étaient nécessaires pour améliorer les infrastructures et le financement, la fixation du cours des produits, la protection des marchés et le renforcement des capacités. | UN | ولضمان الاستمرار لصغار المستثمرين، يتعين اتباع نهج سياسة عامة جديد بشأن الوصول إلى الأسواق من أجل تحسين البنى التحتية، والتمويل، والتسعير، وحماية الأسواق، وبناء القدرات. |
Il fallait aussi prévoir des dispositions concernant la concurrence pour garantir l'accès des sociétés nationales au marché, par le biais de réseaux internationaux. | UN | كما تم التأكيد على أهمية إدراج قضايا المنافسة لضمان وصول الشركات الوطنية إلى الأسواق من خلال شبكات دولية. |
Examiner les moyens de favoriser un meilleur accès aux marchés des produits forestiers, sans discrimination. | UN | بحث مسألة تعزيز زيادة إمكانية الوصول الى اﻷسواق من أجل منتجات الغابات على أسس غير تمييزية. |