ويكيبيديا

    "الأسَر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les familles
        
    • aux familles
        
    • de familles
        
    • des ménages
        
    Il implique la participation de tous les acteurs de l'éducation, y compris les familles et les élus locaux. UN وينطوي على مشاركة جميع الأطراف الفاعلة في مجال التعليم، ومن ضمنها الأسَر والمنتخَبون المحليون.
    La capacité des intervenants de terrain sera renforcée afin de soutenir les familles et les enfants les plus vulnérables, avec une attention particulière accordée aux filles. UN وستتعزز قدرة العاملين على أرض الميدان بغرض دعم أشد الأسَر والأطفال ضعفا، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات.
    les familles qui ont été associées aux programmes mis en œuvre dans les écoles ont également un désir accru d'améliorer leurs qualifications professionnelles. UN وزاد أيضاً وعي أفراد الأسَر الذين أصبحوا ملمِّين بالبرامج المنفَّذة في المدارس وذلك بالنسبة لتحسين مؤهلاتهم المهنية.
    Prévue pour deux ans, cette opération s'adresse surtout aux familles et aux groupes vulnérables qui ont perdu leurs biens ou leur source principale de revenus. UN وصممت العملية على مدى سنتين، وهي تركِّز على الأسَر والمجموعات الضعيفة التي فقدت ممتلكاتها أو مصدر دخلها الرئيسي.
    En donnant aux personnes et aux familles les moyens de gérer et de surmonter les situations qui compromettent leur bien-être, les programmes de protection sociale contribuent directement à leur autonomisation. UN ومن خلال تعزيز قدرة الأسَر والأفراد على إدارة وتجاوز الحالات التي تؤثر في رفاههم، تسهم برامج الحماية الاجتماعية بشكل مباشر في تمكينهم.
    Des activités destinées aux enfants issus de familles défavorisées ou éclatées ont été organisées dans 3 000 sections sportives et 926 clubs. UN ونُظمت دروس لأطفال الأسَر المنخفضة الدخل والأسَر الوحيدة الوالد، وذلك في 000 3 ناد رياضي و 926 من الأندية الأخرى.
    Faut-il se laisser aller au découragement ou identifier l'origine du mal? D'aucuns répondront sans fioriture que la raison est simple : la pauvreté des ménages! UN فهل نستسلم للإحباط أم نحدِّد أصل البلاء؟ سيُجيب البعض على الفور بأن الوضع عائد إلى سبب بسيط، ألا وهو فقر الأسَر!
    De nombreuses études ont montré que, dans les régions où les familles et les collectivités participent à la gestion des forêts ou des zones naturelles protégées, les forêts sont mieux préservées. UN وتشير العديد من الدراسات إلى أنه في المناطق التي تشارك فيها الأسَر والمجتمعات المحلية في إدارة الغابات أو المناطق المحمية الطبيعية، تُحفظ الغابات على نحو أفضل.
    Un orateur a demandé quels étaient les effets de la pauvreté et de la programmation au niveau des communautés sur les possibilités qu'avaient les familles d'agir sur des pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines (MGF). UN وسأل متكلم عن الآثار المترتبة على الفقر وتنفيذ البرامج على المستوى المحلي في قدرات الأسَر على التأثير في ممارسات تقليدية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Un orateur a demandé quels étaient les effets de la pauvreté et de la programmation au niveau des communautés sur les possibilités qu'avaient les familles d'agir sur des pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines (MGF). UN وسأل متكلم عن الآثار المترتبة على الفقر وتنفيذ البرامج على المستوى المحلي في قدرات الأسَر على التأثير في ممارسات تقليدية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    VI. Resserrement des liens avec les familles arabes émigrées, soutien à ces familles et protection de leurs droits afin de leur redonner confiance, de renouer des liens avec elles et de leur permettre d'instaurer des échanges bénéfiques avec leurs pays d'origine UN سادسا: تعزيز الصلات مع الأسَر العربية المهاجِرة ودعمها وحماية حقوقها، من أجل بناء الثقة وتجديد الروابط وتبادل المصالح بين هذه الأسر وبلدانها الأصلية.
    De ce fait, les familles essaient naturellement de se procurer des revenus supplémentaires; les membres de la famille qui travaillent déjà prennent un second emploi et ceux qui ne travaillent pas se mettent à la recherche d'un emploi. UN ونتيجة لذلك أيضاً، كان من الطبيعي أن تسعى الأسَر إلى تأمين مداخيل إضافية من خلال وظائف ثانوية للعاملين من أفرادها، والبحث عن عمل للذين لا يعملون منهم.
    Les participants ont examiné deux défis : comment soutenir les familles transnationales; et comment résoudre les problèmes des familles transnationales, surtout pour les femmes et les enfants. UN وناقش الاجتماع تحديين اثنين هما: كيفية دعم الأسَر الموزعة في أكثر من بلد، وكيفية حل مشاكل هذه الأسَر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Il est urgent de voter des lois et de prendre des mesures pour aider les familles à subvenir aux besoins des filles, à les scolariser et à les protéger contre le mariage précoce et autres pratiques traditionnelles néfastes. UN وثمة حاجة مُلحة إلى سنِّ التشريعات بالاقتران مع السياسات التي تمكِّن الأسَر من مساندة بناتها، وإبقائهن في المدرسة وحمايتهن من الزواج المبكر ومن الممارسات التقليدية الضارة الأخرى.
    Il s'agit, par cette célébration et par les suites qui y sont données, de répondre aux problèmes qui se posent aux familles et de continuer d'encadrer les initiatives nationales qui, à travers le monde, bénéficient aux familles. UN أما أهداف السنة وعمليات متابعتها فتقصد إلى الاستجابة إزاء التحديات التي تواجهها الأسَر، كما أنها ما زالت توجِّه الجهود الوطنية التي تفيد الأسَر في طول العالم وعرضه.
    Les procédures en place pour garantir aux familles le droit de rechercher des enfants victimes de disparition forcée; les procédures en place pour réexaminer, et si nécessaire annuler, l'adoption d'enfants qui a pour origine un acte de disparition forcée; UN الإجراءات الموضوعة لكفالة حق الأسَر في البحث عن الأطفال ضحايا الاختفاء القسري؛ والإجراءات الموضوعة لإعادة النظر في حالات تبني الأطفال المترتبة على فعل من أفعال الاختفاء القسري وإلغاء تبنيهم؛
    Le nouveau régime des engagements et les nouvelles conditions d'emploi du personnel déployé dans des missions formellement déconseillées aux familles sont entrés en vigueur dans toutes les missions au 1er juillet 2009. UN وبدأ تنفيذ الترتيبات التعاقدية وشروط الخدمة الجديدة الخاصة بالبعثات غير المسموح فيها باصطحاب الأسَر في جميع البعثات اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2009.
    Cette assistance est le seul moyen de survie et de subsistance pour des milliers de familles palestiniennes à travers des périodes interminables d'instabilité, de crise et d'incertitude et a permis d'atténuer leurs épreuves et leur souffrance. UN إن تلك المساعدات هي المصدر الوحيد للبقاء والرزق بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية خلال الفترات المتواصلة من عدم الاستقرار والضياع والأزمات، وهي تساعد الأسَر على التخفيف من مشاقها ومعاناتها.
    Elle s'efforcera de résoudre le problème du logement qui touche 10 millions de familles à faible revenu dans les zones urbaines et de familles vivant dans les bidonvilles d'ici à trois ans. UN وستجهد الصين لحلّ مشكلة السكن التي يعاني منها 10 ملايين من الأسَر المنخفضة الدخل في المدن والأسَر المقيمة في مناطق أكواخ الصفيح، في غضون ثلاثة أعوام.
    Selon les estimations actuelles, 44 % des ménages en Zambie prennent en charge des orphelins alors que 13 % des enfants de moins de 18 ans sont orphelins. UN وتفيد التقديرات الحالية بأن 44 في المائة من الأسَر فــي زامبيـــا تــأوي الأيتام، فــي حين أن 13 في المائة من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة هم من الأيتام.
    Les enfants issus de ménages allocataires, en particulier les filles, sont davantage susceptibles de fréquenter l'école et de réussir leurs études et sont par ailleurs mieux nourris et en meilleure santé que ceux des ménages dépourvus d'aide sociale. UN ومن الأرجح للفتيات ضمن الأُسر المعيشية التي تتلقى مِنحاً أن يلتحقن بالمدرسة وينجحن أكاديمياً وينعمن بمؤشرات أفضل من حيث الصحة والتغذية مقارنة بالأطفال في الأسَر التي لا تتلقى تلك المِنَح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد