En général, les femmes et les filles handicapées figurent souvent parmi les personnes les plus exclues dans les pays en développement. | UN | وعموماً، غالبا ما تنتمي النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى فئات الأشخاص الأكثر استبعاداً في البلدان النامية. |
À cette fin, il leur prête son concours pour créer et renforcer des systèmes législatifs, judiciaires et sanitaires permettant de mieux protéger leurs populations, en particulier les personnes les plus vulnérables. | UN | وتحقيقا لذلك، يساعد المكتب الدول الأعضاء على استحداث وتعزيز النظم التشريعية والقضائية والصحية اللازمة لتوفير حماية أفضل لسكانها، ولا سيما الأشخاص الأكثر ضعفا من بينهم. |
Il a également souligné que des efforts concertés étaient nécessaires pour aider les personnes les plus vulnérables à réintégrer leur communauté d'origine. | UN | وهو لا يزال يؤكد أيضاً على ضرورة بذل جهود متضافرة لمساعدة الأشخاص الأكثر ضعفا على إعادة الاندماج في مجتمعاتهم الأصلية. |
Quatrièmement, il faut mettre en place un système efficace et crédible à tous les niveaux permettant de mener des interventions mieux adaptées aux besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | وفي المقام الرابع، ينبغي إقامة نظام فعال وموثوق به على جميع المستويات التي تتيح اعتماد تدخلات أفضل من أجل احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
Les obligations fondamentales minimales sont généralement déterminées au regard des besoins fondamentaux, en particulier des personnes les plus vulnérables. | UN | وعموماً ما تحدد الالتزامات الأساسية الدنيا بمراعاة الاحتياجات الأساسية، خاصة احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
S'agissant, toujours, de l'intégration sociale, mon gouvernement accorde la priorité au traitement des besoins des plus fragiles et des plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. | UN | فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي، تعطي حكومتي أولوية لاحتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً وعرضة للمخاطر، مثل الأطفال وكبار السن. |
La hausse du chômage, les coupes sombres dans les dépenses sociales et la restriction de l'accès au crédit contribuent à aggraver la pauvreté et l'inégalité et sont susceptibles de porter davantage préjudice aux personnes les plus vulnérables et aux marginaux. | UN | ويسهم ارتفاع معدلات البطالة وتقليص الإنفاق الاجتماعي وتضاؤل فرص الحصول على الائتمان في زيادة حدة الفقر واللامساواة، ومن الأرجح أن تؤثر هذه العوامل في الأشخاص الأكثر ضعفا وتهميشا في المجتمع. |
Des mesures de soutien ciblées visant à aider les personnes les plus vulnérables sont prévues et des inspections rigoureuses des conditions de travail sont effectuées pour prévenir toute forme d'exploitation. | UN | وتتخذ موناكو تدابير محدّدة تهدف إلى مساندة الأشخاص الأكثر ضعفاً، وتلجأ إلى عمليات تفتيش صارمة لظروف العمل تفادياً لأي شكل من أشكال الاستغلال. |
Tout au long de la crise, le Gouvernement portugais est resté foncièrement attaché au respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et il s'est efforcé d'atténuer les répercussions de la crise, en particulier sur les personnes les plus vulnérables. | UN | وطوال الأزمة، ظلت الحكومة البرتغالية ملتزمة التزاماً قوياً بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتخفيف من تأثير الأزمة على الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية. |
La Finlande a souligné qu'il fallait indiquer dans la rubrique relative à la participation des pauvres que les personnes les plus démunies devraient pouvoir être informées de leurs droits, tout comme des obligations des autorités de leur pays s'agissant de les réaliser. | UN | أمّا حكومة فنلندا فأبرزت الحاجة إلى الإشارة في البند الفرعي المتعلق بمشاركة الفقراء إلى أن من الضروري أن يتمتع الأشخاص الأكثر فقراً في الحق في إعلامهم بحقوقهم والتزامات حكوماتهم بإعمال هذه الحقوق. |
Outre qu'ils sont adaptables, ils travaillent en lien étroit avec les personnes les plus touchées par le VIH et le sida. | UN | ولا يتسم الشركاء من المجتمع المدني بالقدرة على التكيف فحسب، بل يتعاملون أيضاً عن قرب مع الأشخاص الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Outre qu'ils sont adaptables, ils travaillent en lien étroit avec les personnes les plus touchées par le VIH et le sida. | UN | ولا يتسم الشركاء من المجتمع المدني بالقدرة على التكيف فحسب، بل يتعاملون أيضاً عن قرب مع الأشخاص الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
L'accès à la formation pour tous les citoyens concerne particulièrement les personnes les plus fragilisées sur le marché de l'emploi, tant par leur niveau de scolarisation que par d'autres critères potentiels de discrimination et s'adresse donc particulièrement aux femmes. | UN | إن إمكانية الحصول على تدريب لجميع المواطنين تهم بصورة خاصة الأشخاص الأكثر ضعفا في سوق العمل، سواء بسبب مستوى تعليمهم أو نتيجة لمعايير تمييزية كامنة أخرى وهي بالتالي تستهدف النساء بصورة خاصة. |
Le principal atout des organisations est leur personnel : elles doivent donc offrir des conditions d'emploi concurrentielles qui leur permettent de s'assurer les services des personnes les plus qualifiées et les mieux formées. | UN | وقال إن موظفي المنظمات هم ذخرها: لذلك لابد لها أن تقدم شروط عمل تنافسية تتيح لها أن تضمن استخدام الأشخاص الأكثر كفاءة وتدربا. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. | UN | ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية. |
Le Protocole devrait être modifié pour introduire des dispositions qui affirmeraient l'objectif consistant à obtenir la participation des personnes les plus qualifiées et la capacité de ces personnes à s'acquitter de leurs fonctions officielles avec professionnalisme et de façon consciencieuse. | UN | وينبغي تعديل البروتوكول لتضمينه أحكاماً تؤكد هدف تأمين مشاركة الأشخاص الأكثر تأهيلاً وتمكّن هؤلاء الأشخاص من أداء واجباتهم الرسمية بطريقة مهنية ونزيهة. |
La crise économique mondiale actuelle et la crise financière qui l'accompagne ne font qu'aggraver la situation désespérée des plus vulnérables, à savoir les pays en développement. | UN | وتزيد الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، والأزمة المالية المصاحبة لها، محنة الأشخاص الأكثر ضعفا، وهي البلدان النامية. |
Il dit que, malgré les efforts que la communauté internationale consent pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, il est à craindre que les stratégies qu'elle met en œuvre à cette fin ne bénéficient pas aux personnes les plus isolées, en particulier aux personnes handicapées qui sont les moins susceptibles de bénéficier des politiques de développement traditionnelles. | UN | وقال إنه رغم الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى عام 2015، يُخشى أن الاستراتيجيات التي ينفذها من أجل تحقيق هذه الغاية لا يستفيد منها الأشخاص الأكثر عزلة، لا سيما الأشخاص المعوقين، الذين يحتمل أن يستفيدوا أقل من غيرهم بسياسات التنمية التقليدية. |
Il apparaît que les écarts entre les taux de mortalité en fonction du niveau d'instruction s'accentuent dans les pays développés où les personnes plus instruites augmentent leur avantage comparatif de survie par rapport à celles qui sont peu instruites. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الفوارق التعليمية في معدلات الوفيات، داخل البلدان المتقدمة النمو، آخذة في الاتساع مع اطراد قيام الأشخاص الأكثر تعليما بزيادة ميزة بقائهم النسبية بالقياس إلى من تعلموا تعليما ضئيلا. |
Cela signifie qu'il faut trouver un juste équilibre entre assurer l'appropriation nationale des programmes et faire en sorte qu'une prévention à fort impact profite réellement à ceux qui sont les plus exposés, notamment les hommes qui ont des relations sexuelles avec d'autres hommes, les utilisateurs de drogues et les travailleurs de l'industrie du sexe. | UN | ويعني ذلك تحقيق التوازن الصحيح بين ملكية البلدان للبرامج وكفالة أن تكون هناك وقاية متحقق منها، وعالية الأثر، تستهدف الأشخاص الأكثر عرضة للخطر، بمن في ذلك الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، ومتعاطو المخدرات بالحقن والمشتغلون بالجنس. |
Selon cette étude, les catégories de personnes qui sont le plus exposées au risque de pauvreté bien qu'elles travaillent sont les parents élevant seuls leurs enfants, les familles nombreuses, les personnes peu qualifiées et les personnes indépendantes travaillant seules. | UN | وحسب هذه الدراسة، فإن فئات الأشخاص الأكثر تعرضا لخطر الفقر على الرغم من أنهم يعملون هم الآباء الذين يرعون أطفالهم لوحدهم، والأسر العديدة، والأشخاص الأقل كفاءة والأشخاص المستقلون الذين يعملون لوحدهم. |