Là encore, cette disposition ne concerne que les personnes nées après l'entrée en vigueur de l'annexe. | UN | ولا يشمل هذا الترتيب أيضا سوى الأشخاص الذين ولدوا بعد سريان البيان التفسيري رقم 1 لا الذين ولدوا من قبل. |
La modification susmentionnée de la loi a également simplifié l'acquisition de la citoyenneté slovène pour les personnes nées en République de Slovénie et ayant vécu en Slovénie depuis la date de leur naissance. | UN | وقد أدى هذا الحكم القانوني المنقح الآنف الذكر إلى تبسيط مسألة اكتساب الجنسية السلوفينية أيضا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين ولدوا في جمهورية سلوفينيا ويعيشوا في سلوفينيا منذ مولدهم. |
L'article 1897 indique que les personnes nées ou conçues au moment de l'ouverture de la succession ne peuvent être exclues légalement et ont donc le droit d'hériter. | UN | وبموجب المادة 1897، لا يستثني القانون من الحق في الميراث كل الأشخاص الذين ولدوا أو لم يولدوا بعد عند حصر الميراث. |
À cet égard, les personnes nées en Chine continentale dont les parents sont des résidents de Hong Kong qui prétendent avoir le droit de s'établir dans la Région administrative spéciale de Hong Kong doivent, avant d'être admises à Hong Kong, demander un document de voyage ainsi qu'une attestation de droit. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الأشخاص الذين ولدوا في الصين القارية لوالدين مقيمين في هونغ كونغ والذين يطالبون بالحق في الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن يقدموا طلبات للحصول على وثيقة سفر صالحة وشهادة استحقاق قبل أن يسمح لهم بالدخول إلى هونغ كونغ. |
7. Le Gouvernement azerbaïdjanais a déclaré qu'en vertu de la Constitution de l'Azerbaïdjan, toute personne née en Azerbaïdjan était considérée citoyenne d'Azerbaïdjan. | UN | 7- أفادت حكومة أذربيجان بأنه، وفقاً لدستورها، يعتبر الأشخاص الذين ولدوا في أذربيجان مواطنين أذربيجانيين. |
Pour les personnes nées entre 1954 et 1962, une partie de la pension est calculée selon les règles anciennes et l'autre partie selon les nouvelles règles. | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص الذين ولدوا بين عامي 1954 و1962، يجري حساب جزء من المعاش التقاعدي وفقاً للقواعد القديمة ويحسب الجزء الآخر وفقاً للقواعد الجديدة. |
Cette nouvelle décision met en danger des milliers de Palestiniens vivant en Cisjordanie mais dont l'adresse, selon l'état civil, est à Gaza, ainsi que des personnes nées en Cisjordanie ou à l'étranger qui, pour diverses raisons, n'ont pas de cartes de résidence. | UN | وهذا الأمر الجديد يعرض للخطر آلاف الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية لكن عناوين سكناهم موجودة في غزة، كما هو مدون في سجل السكان، وكذلك الأشخاص الذين ولدوا في الضفة الغربية أو في الخارج ولا يحملون بطاقات إقامة لأسباب مختلفة. |
Cette solution, qui se trouvait au stade des consultations sociales, serait introduite progressivement en 2004 et s'appliquerait seulement aux personnes nées après 1954. | UN | ويمر هذا الحل في الوقت الراهن بمرحلة المشاورات الاجتماعية، وسوف يتم العمل به اعتبارا من عام 2014 ولن يتم تطبيقه إلا على الأشخاص الذين ولدوا بعد عام 1954. |
Bien que la croissance rapide du taux de fréquentation universitaire induise une réduction du taux d'emploi, le nombre de travailleurs a augmenté du fait de l'emploi d'une proportion élevée de personnes nées dans la période comprise entre les années 40 et les années 50 et durant la première moitié des années 70. | UN | وعلى الرغم من أن النمو السريع في الالتحاق بالدراسة الجامعية يؤدي إلى الحد من مستوى العمالة، فإن عدد الأشخاص العاملين لم ينفك يتزايد نتيجة لتوظيف نسبة عالية من الأشخاص الذين ولدوا في الفترة الممتدة بين أربعينات وخمسينات وبداية سبعينات القرن الماضي. |
Les personnes nées à Monaco qui résident à Monaco depuis leur naissance, à condition que celle-ci soit intervenue après 20 années au moins de résidence à Monaco de l'un de leurs auteurs. | UN | - الأشخاص الذين ولدوا في موناكو والذين يقيمون فيها منذ ولادتهم، شريطة أن يكون ذلك قد تم بعد أن يكون أحد الأبوين قد أقام في موناكو ما لا يقل عن عشرين عاماً. |
Bien que la croissance rapide du taux de fréquentation universitaire induise une réduction du taux d'emploi, le nombre de travailleurs a augmenté du fait de l'emploi d'une proportion élevée de personnes nées dans la période comprise entre les années 1940 et les années 1950 et durant la première moitié des années 1970. | UN | وعلى الرغم من أن التزايد السريع لعدد طلبة الجامعات يؤدي إلى الحد من مستوى العمالة، فإن عدد الأشخاص العاملين ما فتئ يتزايد نتيجة لتوظيف نسبة عالية من الأشخاص الذين ولدوا في الفترة الممتدة بين أربعينات وخمسينات وفي النصف الأول من سبعينات القرن الماضي. |
C'est la législation britannique qui, durant 150 ans, a qualifié les personnes nées dans les îles Malvinas de < < citoyens des territoires britanniques dépendants > > et ne les considère comme des citoyens à part entière que depuis 1983. | UN | والقانون البريطاني هو الذي صنف، طوال 150 سنة، الأشخاص الذين ولدوا في جزر مالفيناس كـ " مواطنين للأقاليم التابعة لبريطانيا " ولم يبدأ بالنظر إليهم كمواطنين كاملي المواطنة إلا في عام 1983. |
Cette disposition est discriminatoire à l'égard des personnes nées en Sierra Leone qui ne répondent pas au critère d'ascendance négro-africaine. | UN | وهذا النص يميز أيضاً ضد أولئك الأشخاص الذين ولدوا في سيراليون لكنهم لا يستوفون معيار " الانحدار من أصل أفريقي زنجي " . |
35. Mme Beltrán Virella (Movimiento PR-USA) dit que les Portoricains avaient les même droits et citoyenneté que les personnes nées et vivant aux États-Unis. | UN | 35 - السيدة بيلتران فيريلا (Movimiento PR-USA): قالت إن البورتوريكيين لهم نفس الحقوق ونفس وضع المواطنة التي يتمتّع بها الأشخاص الذين ولدوا في الولايات المتحدة ويعيشون فيها. |
117.16 Prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes nées au Luxembourg obtiennent une nationalité lorsque dans le cas contraire elles deviendraient apatrides, quel que soit le statut de leurs parents au regard de la législation sur l'immigration (Mexique); | UN | 117-16- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حصول جميع الأشخاص الذين ولدوا في لكسمبرغ على جنسية البلد إذا كانوا سيصبحون عديمي الجنسية خلاف ذلك، بغض النظر عن وضع هجرة والديهم (المكسيك)؛ |
Il demeure cependant préoccupé par la stigmatisation et la discrimination dont continuent d'être victimes les personnes nées d'un viol commis durant le génocide, les enfants vivant avec le VIH/sida et les enfants handicapés, tout particulièrement les filles. | UN | ولكن القلق لا يزال يساور اللجنة من معاناة الأشخاص الذين ولدوا نتيجة عمليات الاغتصاب التي حصلت أثناء الإبادة الجماعية والأطفال المتضررين من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال ذوي الإعاقة، وخاصة الفتيات، من الوصم والتمييز المستمر. |
En ce qui concerne les personnes nées en 1963 et ultérieurement, toute rémunération ouvrant droit à pension, perçue entre l'âge de 13 et 75 ans, est prise en compte pour le calcul de la pension fondée sur le revenu (pas de minimum requis). | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص الذين ولدوا في عام 1963 وما بعده، فإن مجموع الدخل الخاضع لاقتطاع المعاش والمكتسب بين الثالثة عشرة والخامسة والسبعين من العمر يدخل في حساب المعاش التقاعدي القائم على الدخل (دون وجود شروط دنيا). |
10. Le nombre de nouveaux immigrants (personnes nées à l'étranger qui n'étaient pas résidentes lors du précédent recensement) a sensiblement augmenté. | UN | 10- وقد حدثت زيادة كبيرة في عدد المهاجرين الجدد (الأشخاص الذين ولدوا في الخارج ولم يكونوا مقيمين في التعداد السابق) الذين يعيشون في نيوزيلندا. |
132.8 Prendre les mesures nécessaires, notamment en modifiant la législation, pour garantir à toute personne née en Serbie l'accès aux services d'enregistrement des naissances, quel que soit le statut des parents (Mexique); | UN | 132-8- تنفيذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التعديلات التشريعية، لضمان تسجيل جميع الأشخاص الذين ولدوا في صربيا بغض النظر عن مركز والديهم (المكسيك)؛ |