L'Espagne n'a pas mis en place de politique expresse pour encourager les personnes qui participent à la commission d'une infraction liée à la corruption à fournir des informations. | UN | وليس لدى إسبانيا سياسات صريحة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جريمة فساد على تقديم معلومات. |
les personnes qui participent aux réunions ou manifestations non autorisées sont arrêtées par la police. | UN | وتقوم الشرطة بتوقيف الأشخاص الذين يشاركون في الاجتماعات أو المظاهرات غير المرخص لها. |
ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. | UN | ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Privilèges et immunités des personnes qui participent aux procès devant la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة |
En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم. |
Ils sont responsables en dernier ressort de la protection des personnes relevant de leur juridiction, y compris celles qui participent à des réunions publiques et exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
(21) Le Comité s'inquiète des actes perpétrés dans le but d'intimider les personnes qui témoignent à charge dans des procès pour violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature, notamment l'enlèvement et la disparition de Jorge Julio López (art. 19). | UN | 21) وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء تهديد الأشخاص الذين يشاركون بصفتهم شهود إثبات في محاكمة مرتكبي الجرائم التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكـم الديكتاتوري، بما في ذلك اختطاف واختفاء خورخي خوليو لوبيز (المادة 19 من العهد). |
26. Dans les pays de droit romain, il n'existait pas de politique visant expressément à encourager les personnes ayant participé à la commission d'infractions de corruption à communiquer des informations aux autorités, et aucune mesure de protection correspondante n'avait été adoptée. | UN | 26- وفي الولايات القضائية التي تأخذ بنظام القانون المدني، لا يوجد في الأغلب سياسات صريحة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جرائم فساد على تقديم معلومات للسلطات، كما لم تُعتمد تدابير حماية في هذا الشأن. |
- L'entrée dans le pays, la sortie du pays et le transit par le territoire de la République kirghize des personnes qui ont participé à des activités terroristes ou sont soupçonnées d'y avoir participé. | UN | دخول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة إرهابية أو يشتبه في مشاركتهم فيها إلى أراضي جمهورية قيرغيزستان أو مغادرتهم أو عبورهم لها. |
1.6 La procédure et le mécanisme prévus pour assurer la sécurité des personnes qui interviennent dans une action pénale, y compris dans les affaires de terrorisme, sont régis par les dispositions du chapitre 12 du Code de procédure pénale, la loi du 5 juillet 2000 sur la protection étatique des personnes qui interviennent dans la procédure pénale et la loi du 13 juillet 1999 sur la lutte contre le terrorisme. | UN | 1-6 إن الإجراءات والآلية اللازمة لكفالة أمن الأشخاص الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية، بما في ذلك في القضايا التي تنطوي على نشاط إرهابي، تنظمها أحكام الفصل 12 من قانون الإجراءات الجنائية، والقانون " المعني بحماية الدولة للأشخاص الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية " ، المؤرخ 5 تموز/يوليه 2000، وقانون مكافحة الإرهاب، المؤرخ 13 تموز/يوليه 1999. |
les personnes qui participent aux réunions ou manifestations non autorisées sont arrêtées par la police. | UN | وتقوم الشرطة بتوقيف الأشخاص الذين يشاركون في الاجتماعات أو المظاهرات غير المرخص لها. |
S'agissant des procédures de la Première Commission, c'est le Président, en concertation avec le Secrétariat et les membres, qui choisit les personnes qui participent au débat. | UN | فيما يتعلق بإجراءات اللجنة الأولى، فإن رئيسها، بالاشتراك مع الأمانة العامة والتشاور مع الأعضاء، هو الذي يختار الأشخاص الذين يشاركون في المناقشة. |
les personnes qui participent à des activités criminelles sont encouragées à fournir aux services de détection et de répression des informations et une assistance à des fins d'enquête et de recherche de preuves. | UN | ويُشجّع الأشخاص الذين يشاركون في نشاط إجرامي على تقديم معلومات مفيدة وعلى تقديم المساعدة لأجهزة إنفاذ القانون لأغراض التحقيق والحصول على الأدلّة الإثباتية. |
1. Chaque État Partie prend des mesures appropriées pour encourager les personnes qui participent ou ont participé à des groupes criminels organisés : | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ التدابير الملائمة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون أو كانوا يشاركون في جماعات اجرامية منظمة على: |
Les États Membres sont invités à prendre les dispositions voulues pour faciliter l'exercice de l'action pénale contre les personnes qui participent à des opérations des Nations Unies. | UN | 68 - وتُشجَّع الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات نحو تيسير إخضاع الأشخاص الذين يشاركون في عمليات الأمم المتحدة للولاية الجنائية. |
L'accord de siège devrait garantir que toutes les personnes qui participent aux procès devant la Cour bénéficieront des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
Il est donc clair que les infractions pénales prévues par les articles 274 et 374 ne s'appliquent pas à ceux qui participent à une association de malfaiteurs sans connaître l'objet illicite de cette association. | UN | ومن ثم يتضح أن الجرائم المنصوص عليها في المادتين 274 و 374 لا تنطبق على الأشخاص الذين يشاركون في جمعية غير قانونية إذا كانوا غير مدركين للقصد غير القانوني لهذا التنظيم. |
Louant le courage et le dévouement de ceux qui participent à des opérations humanitaires, souvent au péril de leur vie, surtout les agents recrutés localement, | UN | وإذ تشيد بشجاعة الأشخاص الذين يشاركون في العمليات الإنسانية، ولا سيما الموظفون المحليون، معرضين أنفسهم في كثير من الأحيان لمخاطر كبيرة، وبالتزامهم، |
Louant le courage et le dévouement de ceux qui participent à des opérations humanitaires, souvent au péril de leur vie, surtout les agents recrutés localement, | UN | وإذ تشيد بشجاعة الأشخاص الذين يشاركون في العمليات الإنسانية، ولا سيما الموظفون المحليون، معرضين أنفسهم في كثير من الأحيان لمخاطر كبيرة، وبالتزامهم، |
Privilèges et immunités des personnes qui participent aux procès devant la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة |
Le Code pénal établit la responsabilité des personnes qui participent à des activités terroristes, apportent une aide à des terroristes ou des organisations terroristes ou font l'apologie de leurs activités. | UN | يعتبر الأشخاص الذين يشاركون في أي أنشطة إرهابية أو يقدمون المساعدة إلى إرهابيين أو إلى منظمات إرهابيـيــن أو يقومون بالدعاية لأنشطتهم، مسؤوليـن قانونيـا بموجب القانون الجنائي. |
Nombre de personnes participant à des cours de formation, par type de formation, journées de formation et formateurs; | UN | عدد الأشخاص الذين يشاركون في دورات تدريبية، بحسب أنواع التدريب، وعدد أيام التدريب والمدرِّبين؛ |
2. Des mesures appropriées sont prises le cas échéant pour assurer la protection des personnes visées au paragraphe 1 ainsi que de celles qui participent à l'enquête contre tout mauvais traitement, toute intimidation ou toute sanction en raison de la recherche d'informations concernant une personne privée de liberté. | UN | 2- تتخذ التدابير الملائمة، تبعاً للحالة، لضمان حماية الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، فضلاً عن الأشخاص الذين يشاركون في التحقيق، من كل معاملة سيئة أو تخويف أو عقاب بسبب التماس معلومات عن شخص محروم من حريته. |
21. Le Comité s'inquiète des actes perpétrés dans le but d'intimider les personnes qui témoignent à charge dans des procès pour violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature, notamment l'enlèvement et la disparition de Jorge Julio López (art. 19 du Pacte). | UN | 21- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء تهديد الأشخاص الذين يشاركون بصفتهم شهود إثبات في محاكمة مرتكبي الجرائم التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكـم الديكتاتوري، بما في ذلك اختطاف واختفاء خورخي خوليو لوبيز (المادة 19 من العهد). |
Soucieux de la sécurité des personnes, de la société et de l'État, le Turkménistan engage des poursuites pénales sur son territoire contre les personnes ayant participé à des actes de terrorisme, y compris lorsque ces actes ont été planifiés ou exécutés hors de ses frontières mais portent atteinte à ses intérêts, ainsi que dans les autres cas prévus par les instruments internationaux auxquels le Turkménistan est partie. | UN | وإذ نسترشد بما يعين على كفالة الأمن الشخصي وأمن المجتمع والدولة، تنفذ تركمانستان التحقيقات الجنائية في أقاليمها بحق الأشخاص الذين يشاركون في الأعمال الإرهابية. ويشمل ذلك الحالات التي تخطط أو ترتكب فيها الجريمة خارج حدود تركمانستان، إذا ترتب عنها إلحاق ضرر بتركمانستان، والحالات الأخرى المنصوص عنها في اتفاقات تركمانستان الدولية. |
Conformément à la loi relative à la lutte contre le terrorisme mentionnée plus haut, sont interdits l'entrée dans le pays, la sortie du pays et le transit par le territoire de la République kirghize des personnes qui ont participé à des activités terroristes ou sont soupçonnées d'y avoir participé. | UN | ووفقا لقانون مكافحة الإرهاب المذكور أعلاه، يحظر دخول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة إرهابية، أو يشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية، إلى إقليم جمهورية قيرغيزستان أو خروجهم منه أو عبورهم خلاله. |
3) Appliquer des mesures de contrainte à l'encontre d'un accusé (suspect) pour l'empêcher de commettre un acte de violence ou d'autres actes criminels contre des personnes qui interviennent dans la procédure pénale, ou d'organiser la commission de tels actes; | UN | (3) اتخاذ إجراءات تقيـيدية ضـد شخص متهم (مشتبـه فيـه) لدفع إمكانية قيامه باستعمال (أو تنظيم استعمال) العنف ضد الأشخاص الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية، أو العنف، أو ارتكاب (تنـظيم ارتكاب) غير ذلك من الأعمال الإجرامية؛ |