ويكيبيديا

    "الأشخاص الذين يعملون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les personnes qui travaillent
        
    • personnes travaillant
        
    • des personnes agissant
        
    • ceux qui travaillent
        
    • les travailleurs
        
    • personnes employées
        
    • Les gens qui travaillent
        
    • les personnes agissant
        
    • des personnes qui travaillent
        
    • personnes ayant
        
    • personnes travaillent
        
    • personnes occupant
        
    les personnes qui travaillent en Suède sont aussi assurées pour les prestations d'assurance sociale fondées sur l'emploi. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    Parmi les personnes qui travaillent à Saint-Marin sans y être résidents, il n'y a pas davantage de plaintes d'abus de la part de fonctionnaires de police. UN وحتى في صفوف الأشخاص الذين يعملون في البلد ولا يعتبرون من المقيمين في سان مارينو، ولم تقدم أي شكاوى فيما يخص إساءة معاملة الشرطة.
    En outre, on a fait beaucoup pour sensibiliser les personnes travaillant avec des groupes menacés. UN وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر.
    Pour que la nouvelle procédure soit efficace, il faudrait garantir son accessibilité par les enfants ou les personnes travaillant avec des enfants. UN وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه.
    L'employeur est également responsable de la faute des personnes agissant en son nom lorsqu'il pourvoit un poste. UN وصاحب العمل مسؤول أيضا عن سوء سلوك الأشخاص الذين يعملون نيابة عنه في ملء الوظيفة.
    Cette partie aurait pour objet d'aider ceux qui vivent dans la pauvreté et tous ceux qui travaillent à l'élimination de ce fléau. UN وينبغي أن يستهدف هذا الجزء الأول مساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجميع الأشخاص الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر.
    Je veux dire, regarde les personnes qui travaillent pour toi. Open Subtitles انظري إلى هؤلاء الأشخاص الذين يعملون لديكِ
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    Deux groupes bénéficient plus particulièrement de la réforme: les personnes qui travaillent seulement pendant de courtes périodes et celles qui donnent naissance à deux ou plusieurs enfants au cours d'une période assez brève. UN وهناك بالخصوص مجموعتان من الناس يستفيدان من الإصلاح: الأشخاص الذين يعملون لفترات قصيرة والأشخاص الذين يرزقون بطفلين أو أكثر في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    Cependant, plusieurs cantons versent l'allocation entière aux personnes travaillant à temps partiel dès que leur taux d'occupation atteint un certain seuil. UN ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة.
    Les personnes travaillant pour le mécanisme national de prévention jouissaient d'un accès illimité à un large éventail de lieux de détention et le mécanisme avait été doté d'importantes ressources. UN وقال إن الأشخاص الذين يعملون لدى الآلية الوقائية الوطنية تتاح لهم إمكانية الوصول دون قيود إلى مجموعة واسعة من أماكن الاحتجاز، وقد خصصت موارد كبيرة لهذه الآلية.
    Toutes les personnes travaillant avec des enfants devaient être formées pour repérer tout signe de mauvais traitement. UN وينبغي أن يتلقى جميع الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال تدريباً في مجال الكشف عن سوء المعاملة.
    :: Les banques doivent élaborer une procédure minutieuse de vérification de l'identité de leurs clients, ou des personnes agissant en leur nom. UN :: تضع المصارف إجراءات تفصيلية بشأن التدقيق في هويات الزبائن الجدد، أو الأشخاص الذين يعملون باسمهم.
    Les consultants entrent dans la catégorie des contrats de collaboration externe conclus avec des personnes agissant à titre individuel pour accomplir une tâche spécifique ou une série de tâches spécifiques dans un délai limité et déterminé. UN يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة.
    Protègent les enfants contre la violence de ceux qui travaillent avec et pour eux, notamment par l'élaboration de programmes d'enseignement et de formation systématiques et la promotion de codes de conduite et de règles claires de bonnes pratiques; UN ● تشجيع حماية الأطفال من العنف من جانب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال ولأجلهم، بما في ذلك من خلال وضع برامج تعليمية وتدريبية منتظمة، وتشجيع وضع قواعد سلوك ومعايير واضحة في مجال الممارسة؛
    les travailleurs indépendants doivent également contribuer 5 % de leur revenu pertinent. UN كما يتعين على الأشخاص الذين يعملون لحساب أنفسهم أن يسهموا بنسبة 5 في المائة من دخلهم ذي الصلة.
    Seules 8 % des personnes employées dans cette dernière catégorie étaient des femmes. UN ومن بين الأشخاص الذين يعملون ضمن الفئة الأخيرة فإن 8 في المائة فقط هم من النساء.
    Mais moi non, et c'est pareil pour tous Les gens qui travaillent pour lui. Open Subtitles أجل، ولكن أنا أهتم به وكل أولئك الأشخاص الذين يعملون تحته
    L'immunité ratione materiae, par contre, est accordée à toutes les personnes agissant au nom de l'État et n'est pas en principe limitée ratione temporis, subsistant même après l'expiration du mandat du représentant. UN وعلى الناحية الأخرى، تُكفل الحصانة الموضوعية لجميع الأشخاص الذين يعملون باسم الدولة وهي، من حيث المبدأ، غير محددة زمنياً وتستمر حتى بعد انقضاء فترة ولاية المنصب الرسمي.
    La plupart des personnes qui travaillent moins de 15 heures par semaine ont moins de 30 ans. UN ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما.
    Les personnes ayant à s'occuper de la manutention des engins de transport sous fumigation doivent avoir reçu une formation adaptée à leurs responsabilités. UN يجب أن يتلقى الأشخاص الذين يعملون في مجال مناولة وحدات نقل البضائع المبخرة تدريباً يتمشى مع مسؤولياتهم.
    Combien de personnes travaillent ici ? Open Subtitles كم عدد الأشخاص الذين يعملون هنا
    La notion de main-d'œuvre s'applique à la fois aux personnes occupant un emploi lucratif et aux personnes sans emploi. UN ويشمل مفهوم القوة العاملة اﻷشخاص الذين يعملون بأجر والعاطلون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد