10. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques mises en œuvre dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent pleinement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | " 10 - تهيب أيضا بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
11. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques mises en œuvre dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent pleinement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | 11 - تهيب أيضا بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
les demandeurs d'asile ou les personnes apportant une aide humanitaire d'urgence ne seront pas visées par les entraves à la liberté de circulation prévues par la loi, mais simplement tenues d'informer les autorités de leurs déplacements. | UN | ولن تشمل القيود على حرية تنقل الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء أو يقدمون المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، على النحو المتوخى في القانون، وسيكون هؤلاء ملزمين فقط بإبلاغ السلطات. |
Elle a noté avec satisfaction que l'Autriche attachait une grande importance à la protection des personnes qui cherchaient refuge sur son territoire, tout en lui déconseillant d'utiliser des établissements semblables à des centres de détention pour héberger les demandeurs d'asile. | UN | ورحبت النرويج بالتزام النمسا بحماية الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء داخل حدودها الإقليمية، ومع ذلك، فإن النرويج لا تشجع على استخدام المرافق الشبيهة بمراكز الاحتجاز لإيواء ملتمسي اللجوء. |
Singapour n'est pas en mesure d'accepter des personnes demandant l'asile politique ou le statut de réfugié mais peut cependant les aider en fournissant une assistance humanitaire pour que ces personnes puissent partir dans un pays tiers. | UN | وفي حين أن سنغافورة ليست في وضع تقبل فيه الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء السياسي أو وضع المهاجر، يجوز لنا مع ذلك مساعدتهم بتقديم المساعدة الإنسانية لكي يستطيع هؤلاء أن يرحلوا إلى بلد ثالث. |
Le Bhoutan a pris des mesures administratives en vue de fournir une assistance aux personnes qui demandent le statut de réfugié pour des raisons humanitaires. | UN | وضعت بوتان تدابير إدارية لمساعدة الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء لأسباب إنسانية. |
Les personnes en quête de sécurité ne doivent pas être rejetées aux frontières, ni renvoyées depuis l'intérieur des terres, avant qu'il ait été clairement établi qu'elles ne sont pas en danger. | UN | ولا ينبغي إبعاد اﻷشخاص الذين يلتمسون اﻷمان عند الحدود أو إعادتهم إليها قبل التأكد تماما من عدم تعرضهم نتيجة لذلك للخطر. |
11. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques mises en œuvre dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent intégralement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | 11- يهيب أيضاً بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
11. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques mises en œuvre dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent intégralement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | 11- يهيب أيضاً بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
11. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques appliquées dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent pleinement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale ; | UN | 11 - تهيب أيضا بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
8. Demande également aux États de veiller à ce que les directives et les pratiques mises en œuvre dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent intégralement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | 8 - تهيب بالدول أيضا كفالة توخي الوضوح والمراعاة التامة لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغير ذلك من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
Le Bureau sociopédagogique de l'Association des personnes handicapées du Liechtenstein soutient les demandeurs d'emploi par un examen approfondi et réaliste des possibilités d'emploi qui s'offrent à eux et de leurs attentes et les aide dans leur recherche d'emploi. | UN | والمكتب البيداغوجي الاجتماعي التابع لجمعية المعاقين في ليختنشتاين يدعم الأشخاص الذين يلتمسون عملاً عن طريق البحث الدقيق المشترك في خيارات العمل الواقعية والاحتياجات في مكان العمل المزمع، كما يساعد في البحث عن عمل. |
v) Respecter le principe de non-refoulement consacré par le droit international des droits de l'homme et s'abstenir de renvoyer de force les demandeurs d'asile en République populaire démocratique de Corée, compte tenu des graves risques qu'ils encourent. | UN | ' 5` احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، وهو من مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، والامتناع عن إعادة الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء قسرا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالنظر إلى المخاطر الجسيمة التي تواجههم عند العودة. |
a) les demandeurs d'asile ne bénéficient pas toujours de toutes les garanties procédurales, notamment en ce qui concerne l'accès à un conseil et le droit de faire appel des décisions négatives les concernant; | UN | (أ) لأن الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء لا يمكنهم أن يتمتعوا بجميع الضمانات الإجرائية، بما فيها الحصول على المشورة القانونية وحق الطعن في القرارات السلبية؛ |
:: Utilisation des services offerts aux toxicomanes (nombre de personnes demandant de l'aide) | UN | الاستفادة من الخدمات لمعالجة مشاكل المخدرات (عدد الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة للتغلب على مشكلة المخدرات) |
5. Invite instamment la communauté internationale à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins des personnes demandant l'asile, en leur garantissant l'accès à des procédures d'asile équitables et efficaces ou, s'il n'en existe pas, en leur facilitant l'accès au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour faire déterminer leur statut; | UN | 5- تحث المجتمع الدولي على بذل جهود أكبر لتلبية احتياجات الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء من خلال كفالة سبل وصولهم إلى إجراءات عادلة وفعالة فيما يتعلق باللجوء، أو، في حالة عدم وجودها، من خلال تيسير سبل وصولهم إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين حتى تتمكن من البت في وضعهم؛ |
C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête | UN | جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق |
Aussi le rôle que joue le HCR consistetil à s'assurer que les gouvernements prennent les mesures nécessaires pour protéger tous les réfugiés qui se trouvent sur leur territoire, ainsi que les personnes qui demandent à y être admises et qui peuvent prétendre à la qualité de réfugiés. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
Le ciblage de la législation sur l'asile est passé de la protection au contrôle : de fait, les personnes fuyant la violence et la persécution sont fréquemment mêlées à d'autres personnes en quête de possibilités économiques. | UN | فقد تحول محور تركيز التشريع المتعلق باللجوء بعيدا عن الحماية لينصب على المراقبة. والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
L'exode est déjà important et le nombre de personnes qui cherchent refuge en dehors du pays augmente régulièrement. | UN | وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء. |
Ainsi, on a assisté, ces dernières années, à une augmentation du nombre des personnes cherchant asile et assistance au MoyenOrient, qui a mis à rude épreuve les capacités des bureaux du HCR dans la région. | UN | ولذلك فقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء والمساعدة في الشرق الأوسط، مما أجهد قدرات مكاتب المفوضية في المنطقة. |
4.5 L'État partie souligne que les personnes qui demandaient la restitution de biens pouvaient solliciter la nationalité tchèque auprès des autorités nationales également en 1990 et 1991, et qu'elles avaient réellement des chances de l'obtenir, ce qui leur aurait permis de remplir la condition énoncée par les lois relatives à la restitution. | UN | 4-5 وتشدد الدولة الطرف على أنه كان بإمكان الأشخاص الذين يلتمسون استعادة ممتلكاتهم التقدم بطلب إلى السلطات الوطنية التشيكية للحصول على الجنسية كذلك في الفترة بين عامي 1990 و1991، وكانت هناك فرصة حقيقية للحصول على الجنسية، وبالتالي استيفاء الشرط المسبق الذي تقضي به قوانين رد الممتلكات. |
b) Lois garantissant la protection des personnes qui sollicitent l'accès à l'information 214−216 39 | UN | (ب) القوانين التي تكفل حماية الأشخاص الذين يلتمسون الوصول إلى المعلومات 214-216 48 |