Le nombre des personnes travaillant dans l'agriculture a diminué tandis que celui des personnes employées dans l'industrie s'est accru. | UN | وانخفض عدد الأشخاص العاملين في قطاع الزراعة بينما ارتفع عدد الأشخاص العاملين في قطاع الصناعة. |
Un tiers des personnes travaillant dans une exploitation agricole familiale sont des femmes. | UN | وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء. |
Le nombres de personnes employées de 15 ans et plus a atteint 54,8% de la population. | UN | وبلغت نسبة الأشخاص العاملين البالغين 15 سنة وأكثر 54.8 في المائة من السكان. |
● La majorité des personnes qui travaillent dans ou pour le secteur des soins de santé doivent favoriser l'accession des femmes à des postes de cadres supérieurs; | UN | :: يجب أن تكون غالبية الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية أو لحسابه مؤيدة لشغل مزيد من النساء للمناصب العليا؛ |
les travailleurs indépendants ne sont pas assujettis à l'assurance obligatoire mais peuvent souscrire une assurance volontaire. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Les femmes représentaient 89 % des personnes travaillant dans le ménage. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Pour défendre les droits et intérêts des personnes travaillant dans des exploitations agricoles individuelles, familiales et collectives, on les encourage à adhérer à un syndicat. | UN | وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات. |
Examens effectués sur des personnes travaillant à proximité de sources de rayonnements ionisants | UN | فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة |
Ce congrès a rassemblé un grand nombre de personnes travaillant sur la question de la traite dans toutes les régions du monde. | UN | وقد حضر المؤتمر عدد كبير من الأشخاص العاملين في مجال الاتجار من جميع أنحاء العالم. |
:: Formation de haute qualité correspondant exactement aux besoins des personnes travaillant pour le Bureau du Procureur | UN | :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام |
La même année, le taux de participation à la population active était de 73,8 % chez les hommes contre 57,5 % chez les femmes. Parallèlement, le nombre de personnes employées a augmenté de 0,6 %. | UN | وفي نفس السنة كان معدل اشتراك الذكور في القوة العامة 73.8 في المائة، وكان المعدل للإناث هو 57.5 في المائة، وزاد عدد الأشخاص العاملين بنسبة 0.6 في المائة. |
À l'époque, le nombre de personnes employées dans l'activité minière artisanale et à petite échelle était estimé à 13 millions. | UN | وكان عدد الأشخاص العاملين في مجال التعدين الحرفي والصغير النطاق آنذاك يقدر بثلاثة عشر مليون شخص. |
Il a été proposé que les exigences concernant les conflits d'intérêts et l'indépendance s'appliquent également aux personnes employées par le représentant de l'insolvabilité. | UN | واقتُرح أن تشمل الاشتراطات المتعلقة بتنازع المصالح والاستقلال الأشخاص العاملين لدى ممثل الاعسار. |
Le nombre des personnes employées à l’étranger a atteint son niveau le plus élevé en 1998. | UN | ووصل عدد الأشخاص العاملين في الخارج إلى حده الأقصى في عام 1998. |
Sa juridiction s'étend aux prisons confiées au secteur privé, aux services confiés au secteur privé à l'intérieur même des prisons et aux activités des personnes qui travaillent dans les prisons sans être employées par l'Administration pénitentiaire. | UN | وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون. |
En conséquence, l'obligation de verser au moins le salaire minimum s'applique en ce qui concerne les travailleurs et toutes les personnes engagées dans une relation de travail ou de service, y compris les fonctionnaires. | UN | وهذا يعني أن شرط دفع ما لا يقل عن الحد الأدنى من الأجر يسري على أرباب عمل جميع الأشخاص العاملين على أساس علاقة عمل أو علاقة خدمة، بمن فيهم موظفو الخدمة العمومية. |
Le droit et la liberté d'organisation des travailleurs est garanti, sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable. | UN | يُضمن حق وحرية الأشخاص العاملين في التنظيم، دون ترخيص مسبق. |
En revanche, la plupart des employés du secteur privé n'ont pas de pension de retraite. | UN | ومع ذلك فإن معظم الأشخاص العاملين في القطاع الخاص لا يحصلون على مستحقات تقاعدية لدى التقاعد. |
Ce dispositif institutionnel vient consacrer les efforts entrepris par tant de personnes engagées au service de la promotion de la femme. | UN | وهذا الترتيب المؤسسي يكرس الجهود التي يبذلها كثير من الأشخاص العاملين في خدمة النهوض بالمرأة. |
La population active occupée a augmenté de 38 880 000 personnes en 2001/02 à 41 750 000 en 2003/04. | UN | ازداد عدد الأشخاص العاملين من 38.88 مليون شخص في الفترة 2001-2002 إلى 41.75 مليون شخص في الفترة 2003-2004. |
Toutes les personnes ayant un emploi régulier et leurs familles, ainsi que tous les étudiants, sont couverts par l'assurance maladie. | UN | وجميع الأشخاص العاملين قانوناً وعائلاتهم وجميع الطلبة لديهم تغطية بالتأمين الصحي. |
The Government states that the findings of the investigation do not cover any violation committed by persons working for the internal affairs authorities. | UN | وتقول الحكومة إن نتائج التحقيق لا تنطوي على أي انتهاك من جانب أي من الأشخاص العاملين لدى سلطات الداخلية. |
Actuellement, il élabore de nouvelles dispositions contractuelles qui s'appliqueront à toute personne travaillant pour lui, quel que soit son statut. | UN | وتعمل المفوضية أيضاً في الوقت الراهن على وضع شروط تعاقدية جديدة ستنطبق على جميع الأشخاص العاملين في المفوضية بغض النظر عن مركزهم. |
Les conditions de travail des personnes occupant un emploi atypique est une préoccupation pour la province. | UN | أحوال عمل الأشخاص العاملين في وظائف غير قياسية في كيبَك تثير قلق المقاطعة. |
1. Impossibilité juridique de présumer que les personnes en poste à l'OMPI, à Genève, peuvent acheter des produits et des services indifféremment à Genève et en France voisine | UN | ١ - الاستحالة القانونية لافتراض أن اﻷشخاص العاملين في المنظمة العالمية للملكية الفكرية في جنيف يجوز لهم جميعا دون تمييز أن يشترون سلعا وخدمات في جنيف وفي اﻷماكن المجاورة في فرنسا |
17. Exhorte également les autorités de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à permettre à tous les membres des organismes à vocation humanitaire et aux observateurs internationaux de se rendre au Kosovo et d'y circuler librement et sans escorte; | UN | ١٧ - تهيب أيضا بسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( إتاحة إمكانية دخول كوسوفو، والتنقل فيها بحرية ودون مرافقين، لجميع اﻷشخاص العاملين في مجال تقديم المعونة اﻹنسانية وللمراقبين الدوليين؛ |
1) En 1987, sur l'ensemble des personnes occupées, les femmes représentent une proportion de 8,8 %. | UN | ١ - في عام ٧٨٩١، كانت المرأة تمثل نسبة ٨,٨ في المائة من إجمالي اﻷشخاص العاملين. |