ويكيبيديا

    "الأشخاص القانونيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des personnes morales
        
    • les personnes morales
        
    • personnes juridiques
        
    • aux personnes morales
        
    • que les sociétés
        
    • de personnes morales
        
    • autres personnes morales
        
    • personnes morales impliquées
        
    Le champ d'application du projet d'articles est limité à la nationalité des personnes physiques et ne s'étend pas à la nationalité des personnes morales. UN واقتصر نطاق المواد وتطبيقها على جنسية الأفراد ولم يشملا جنسية الأشخاص القانونيين.
    Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. UN وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل.
    La responsabilité pénale des personnes morales peut également être engagée à raison de ces infractions. UN وتنطبق المسؤولية الجنائية عن الجرائم المذكورة أيضا على الأشخاص القانونيين.
    Le Gouvernement vénézuélien a estimé que cette définition devrait inclure les personnes morales et les sociétés privées. UN وفي هذا الصدد، أعربت الحكومة عن وجهة نظر مفادها أن التعريف ينبغي أن يشمل الأشخاص القانونيين كما يشمل الشركات الخاصة.
    On a estimé qu'il n'y avait pas de raison d'élargir cette définition aux organisations non gouvernementales ou autres personnes juridiques non constituées sous le régime du droit international. UN ورئي أن لا يوجد سبب لتوسيع التعريف ليشمل المنظمات غير الحكومية أو الأشخاص القانونيين الآخرين غير أشخاص القانون الدولي.
    En sus, ou à la place, de cette solution, ils pourraient décider de réglementer le transport d'armes entre pays tiers organisé par des personnes morales placées sous leur juridiction. UN كما يجوز لها أن تقرر، كبديل عن ذلك أو بالإضافة إليه، استهداف الأسلحة المنقولة عن طريق الأشخاص القانونيين الخاضعين لولايتها بين جهات المقصد في بلدان ثالثة.
    En sus, ou à la place, de cette solution, ils pourraient décider de réglementer le transport d'armes entre pays tiers organisé par des personnes morales placées sous leur juridiction. UN كما يجوز لها أن تقرر، كبديل عن ذلك أو بالإضافة إليه، استهداف الأسلحة المنقولة عن طريق الأشخاص القانونيين الخاضعين لولايتها بين جهات المقصد في بلدان ثالثة.
    Enfin, pour ce qui est de la disposition proposée à l'article 22 au sujet de la protection des personnes morales autres que les sociétés, le Chili s'associe aux considérations du Rapporteur spécial, selon lequel ces autres personnes morales peuvent elles aussi avoir besoin d'une protection diplomatique. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالحكم المقترح في المادة 22 بشأن الأشخاص القانونيين، قال إنه يتفق في الرأي مع المقرر الخاص بأن الأشخاص القانونيين الآخرين المذكورين قد يحتاجون أيضاً إلى الحماية الدبلوماسية.
    La présence commerciale peut être assurée non seulement par des personnes morales au sens juridique strict, mais aussi par des entités légales qui partagent certaines des mêmes caractéristiques, comme les bureaux de représentation et les succursales. UN ولا يشمل الوجود التجاري في سوق في الخارج الأشخاص القانونيين بالمعنى القانوني الصارم فحسب بل والكيانات التي تشترك في بعض من الخصائص ذاتها، كمكاتب وفروع التمثيل.
    10. Au chapitre III de la deuxième partie, les articles 9 à 13 traitent de la nationalité des personnes morales. UN 10 - وفي الفصل الثالث من الجزء الثاني، تتناول مشاريع المواد 9 إلى 13 جنسية الأشخاص القانونيين.
    L'article 330 du Code pénal de la Géorgie prévoit également la responsabilité pénale des personnes morales. UN وتنص المادة 330-2 من القانون الجنائي أيضا على مسؤولية الأشخاص القانونيين.
    4. Sous réserve des dispositions de son droit interne, tout État partie prend, s'il y a lieu, les mesures qui s'imposent, afin d'établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées au paragraphe 1 du présent article. UN 4- تقوم كل دولة طرف، رهناً بأحكام قانونها الوطني، باتخاذ الإجراءات، عند الاقتضاء، الرامية إلى تحديد مسؤولية الأشخاص القانونيين عن الجرائم المحددة في الفقرة 1 من هذه المادة.
    4. Sous réserve des dispositions de son droit interne, tout État partie prend, s'il y a lieu, les mesures qui s'imposent, afin d'établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées au paragraphe 1 du présent article. UN 4- تقوم كل دولة طرف، رهناً بأحكام قانونها الوطني، باتخاذ الاجراءات، عند الاقتضاء، الرامية إلى تحديد مسؤولية الأشخاص القانونيين عن الجرائم المحددة في الفقرة 1 من هذه المادة.
    Responsabilité des personnes morales UN مسؤولية الأشخاص القانونيين (الاعتباريين)
    En fait, la protection diplomatique peut être exercée par l'État de nationalité de toute personne morale ou physique, encore que la notion de nationalité des personnes morales ne soit pas clairement définie, les droits internes n'ayant pas établi de critères de rattachement suffisamment clairs en cette matière. UN وواقع الأمر أنه يمكن أن تمارس الحماية الدبلوماسية من جانب الدولة المدعي عليها والتي يكون فيها إما الشخص الطبيعي أو القانوني من رعاياها، على الرغم من أن جنسية الأشخاص القانونيين ليست مفهوماً محدداً بوضوح، نظراً لأن القوانين المحلية لم تبين بوضوح كافٍ ما هي الروابط ذات الأهمية في هذا الشأن.
    En vertu de loi géorgienne, les personnes morales non résidentes doivent faire légaliser leurs documents d'identification. UN وعلى الأشخاص القانونيين غير المقيمين أن تكون وثائقهم مصدّق عليها لأغرض تحديد الهوية وفقا لقواعد التشريعات الجورجية.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions pénales en vigueur visent uniquement la traite des enfants et non la vente d'enfants, et regrette l'absence de dispositions concernant les personnes morales. UN ويساور اللجنة القلق من أن أحكام قوانين العقوبات القائمة لا تنص إلا على الاتجار وليس على بيع الأطفال وتأسف لعدم وجود أحكام تغطي الأشخاص القانونيين.
    L'avis a été émis que le projet d'articles ne devait pas, en principe, favoriser les personnes morales par rapport aux personnes physiques du point de vue de la continuité de la nationalité. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن مشاريع المواد يجب، من حيث المبدأ، ألا تمنح في مسألة استمرار الجنسية الأشخاص القانونيين معاملة أكثر محاباة مما تمنحه للأشخاص الطبيعيين.
    L'article indique également les mesures de sécurité sont applicables à des personnes juridiques pour le crime de trafic des êtres humains. UN والمادة تقضي أيضاً بأن تنفيذ تدابير الأمن تنطبق على الأشخاص القانونيين بسبب ارتكاب جريمة الاتجار بالبشر.
    Il serait utile de savoir si cette loi s'applique aussi bien aux personnes physiques qu'aux personnes morales. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان القانون يُطبق على الأشخاص الطبيعيين وكذلك الأشخاص القانونيين.
    En ce qui concerne la protection diplomatique des personnes morales autres que les sociétés, l'idée avancée par le Rapporteur spécial à l'article 22, qui permet d'appliquer mutatis mutandis le régime de la protection diplomatique aux autres types de personnes morales, semble acceptable. UN 84 - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية لأشخاص قانونيين بخلاف الشركات، تبدو مقبولة تلك الفكرة التي أعرب عنها المقرر الخاص في المادة 22 التي تدعو إلى تطبيق المبادئ الواردة في هذا الشأن فيما يتعلق بالشركات على أنواع أخرى من الأشخاص القانونيين مع إدخال ما يلزم من تعديلات.
    :: Veuillez préciser l'obligation juridique qu'ont les institutions financières et autres personnes morales d'informer les autorités publiques de transactions suspectes. UN :: يرجى بيان الالتزامات القانونية التي تضطلع بها المؤسسات المالية وغيرها من الأشخاص القانونيين بالإبلاغ عن المعاملات المريبة إلى السلطات العامة.
    Cet organisme détient la base de données des biens fonciers à restituer et prodigue des conseils d'ordre méthodologique aux administrations locales et centrales ainsi qu'aux personnes morales impliquées dans ce processus. UN وتحتفظ الوكالة بقاعدة بيانات بالممتلكات العقارية الخاضعة للرد وتقدم التوجيه المنهجي إلى السلطات العامة المحلية والمركزية وإلى الأشخاص القانونيين المعنيين بهذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد