générale a aussi adopté des résolutions sur les personnes déplacées et les exodes massifs. | UN | واتخذت الجمعية العامة أيضا قرارات بشأن الأشخاص المشردين داخليا والنزوح الجماعي. |
Les organismes des Nations Unies supervisent également des sous-groupes spéciaux dont l'activité est centrée sur les personnes déplacées et les Roms. | UN | وتقوم وكالات الأمم المتحدة أيضا بدور قيادي في مجموعات فرعية محددة تركز على طوائف الأشخاص المشردين داخليا والروما. |
Autre conséquence évidente, ce modèle est assuré d'avoir un effet néfaste sur le retour des personnes déplacées. | UN | ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
Les besoins des déplacés sont de plusieurs ordres. | UN | وتتنوع احتياجات الأشخاص المشردين داخليا تنوعا كبيرا. |
Total (Fonds des projets pour les déplacés) | UN | مجموع صندوق مشاريع الأشخاص المشردين داخليا |
Il faudra, dans ce contexte, s'attaquer au problème de la réforme foncière afin de garantir la sécurité de jouissance des personnes déplacées qui ont été réinstallées. | UN | وفي هذا السياق، سيتعين التصدي لمسألة إصلاح الأراضي بغية تمكين الأشخاص المشردين داخليا من التمتع بالحيازة المأمونة. |
La protection et l'assistance aux personnes déplacées restent l'un des plus grands défis posés à l'action humanitaire. | UN | ولا يزال تشريد وحماية الأشخاص المشردين داخليا ومساعدتهم من بين أكبر التحديات في مجال الاستجابة الإنسانية. |
Cette année, le nombre de personnes déplacées a encore augmenté. | UN | وقد ازداد عدد الأشخاص المشردين داخليا بشكل إضافي ليصل إلى 27 مليونا. |
En Azerbaïdjan, depuis le début du conflit, un nombre appréciable de colons ont été encouragés à s'installer dans les zones occupées, ce qui compromet le droit au retour des personnes déplacées. | UN | وقال إنه منذ بدء النزاع في أذربيجان تم تشجيع أعداد كبيرة من المستوطنين على الانتقال إلى المناطق المحتلة، من أجل تقويض حق الأشخاص المشردين داخليا في العودة. |
C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. | UN | وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن. |
La situation s'est quelque peu améliorée après la cessation des hostilités avec le retour chez elles de la plus grande partie des personnes déplacées. | UN | وقد تحسنت الحالة نسبياً نظرا إلى أن أغلبية الأشخاص المشردين داخليا أخذوا يعودون إلى ديارهم بعد توقف الأعمال الحربية. |
Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. | UN | ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام. |
Les familles des combattants sont régulièrement enregistrées comme personnes déplacées afin de recevoir des rations, ce qui gonfle le nombre des personnes qui ont besoin de l'aide. | UN | وتسجَّل أُسر المقاتلين على نحو روتيني ضمن قائمة الأشخاص المشردين داخليا من أجل الحصول على حصص الإعاشة، مما يضخِّم من عدد الناس المعوزين. |
Il se félicite également des progrès faits récemment pour régler le sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
La réinstallation des personnes déplacées est essentielle afin de remédier à une situation potentiellement instable. | UN | إن إعادة توطين الأشخاص المشردين داخليا مسألة هامة في التصدي لأي وصفة محتملة لعدم الاستقرار. |
Nous nous félicitons donc de la réinstallation de toutes les personnes déplacées et de la fermeture de tous les camps. | UN | ولذلك نرحب بإعادة توطين جميع الأشخاص المشردين داخليا وبإغلاق جميع المخيمات. |
Nous notons avec satisfaction d'importantes améliorations s'agissant des personnes déplacées. | UN | ويسرنا أن نلاحظ هذه التحسينات الهامة في تناول مسألة الأشخاص المشردين داخليا. |
Enfin, il faudrait renforcer la législation qui porte sur la protection des déplacés. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا تعزيز القانون الذي يحمي الأشخاص المشردين داخليا. |
Participation des déplacés aux solutions durables | UN | كفالة مشاركة الأشخاص المشردين داخليا في الحلول الدائمة |
Fonds du Programme annuel, Fonds des projets pour la réintégration et Fonds des projets pour les déplacés | UN | المجموع 2010 صندوق البرامج السنوية وصندوق مشاريع إعادة الإدماج وصندوق مشاريع الأشخاص المشردين داخليا |
Total, Fonds des projets pour les déplacés | UN | مجموع صندوق مشاريع الأشخاص المشردين داخليا |
Toutefois, la situation difficile de ces personnes déplacées est due principalement à la perte de leurs foyers et de leurs moyens d'existence. | UN | ولكن محنة هؤلاء الأشخاص المشردين داخليا تتعلق في المقام الأول بفقدان منازلهم وأسباب معيشتهم. |
Par ailleurs, on estime à 23 millions le nombre de personnes déplacées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يقدر عدد اﻷشخاص المشردين داخليا بحوالي ٢٣ مليون نسمة. |
En juin, la MONUC et le PNUD ont facilité le retour, par bateau, de quelque 2 000 déplacés de Kinshasa à Kisangani. | UN | 52 - وفي حزيران/يونيه، قام كل من البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتيسير عودة ما يقرب من 000 2 من الأشخاص المشردين داخليا من كينشاسا إلى كيسانغاني بواسطة السفن. |
De graves violations des droits de l'homme ont été commises et le nombre de déplacés internes est monté en flèche. | UN | وحدثت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وازداد كثيرا عدد الأشخاص المشردين داخليا. |