ويكيبيديا

    "الأشخاص المعالين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • personnes à charge
        
    • personnes dépendantes
        
    • personnes en situation de dépendance
        
    Le nombre d'enfants ou d'autres personnes à charge déplacées qui n'ont pas encore été regroupées au sein de leur famille ; UN عدد الأطفال المشردين داخلياً أو غيرهم من الأشخاص المعالين الذين لم يجرِ بعد جمع شملهم بأُسرهم؛
    Égalisation des prestations médicales pour les personnes à charge des fonctionnaires 11.6. UN المساواة في الاستحقاقات الطبية بالنسبة إلى الأشخاص المعالين من موظفي الخدمة المدنية
    Le niveau de pauvreté de la cellule familiale est également en rapport avec le nombre de personnes à charge et, bien que dans une moindre mesure, avec le genre du chef de la cellule familiale. UN كما أن لمستوى فقر الوحدة الأسرية صلة بعدد الأشخاص المعالين وكذلك، وإن بقدر أقل، بنوع رئيس الوحدة الأسرية.
    En 2 008, l'Institut national de la statistique a organisé une enquête sur les handicaps et l'indépendance des personnes ainsi que sur la situation des personnes dépendantes. UN وفي عام 2008، أجرى المعهد الوطني للإحصاء دراسة استقصائية عن حالات الإعاقة والاستقلال الشخصي، وحالة الأشخاص المعالين.
    Environ 57 % de toutes les personnes dépendantes sont des femmes en Espagne. UN وإن حوالي 67 في المائة من جميع الأشخاص المعالين في إسبانيا هم من النساء.
    L'Institut des personnes âgées et des services sociaux (IMSERSO), qui relève du Ministère de la santé et de la politique sociale, est chargé de mettre en place le système de protection des personnes en situation de dépendance et d'élaborer des politiques et des programmes tenant compte du vieillissement rapide de la population. UN فمؤسسة كبار السن والخدمات الاجتماعية التابعة لوزارة الصحة والسياسات الاجتماعية مكلفة بإرساء نظام لحماية الأشخاص المعالين ووضع سياسات وبرامج تأخذ بعين الاعتبار الارتفاع السريع في نسبة المسنين بين السكان.
    En même temps, les suppléments pour personnes à charge et soins pour personnes handicapées ne représentent que 5,6% de la pension moyenne et 1,45% du budget de subsistance minimum. UN وفي الوقت ذاته، فإن المستحقات الإضافية المقدمة إلى الأشخاص المعالين لرعاية المصابين بالعجز لا تتجاوز نسبة 6,5 في المائة من متوسط المعاش التقاعدي و45,1 من الحد الأدنى لميزانية الإعاشة.
    Les ressources auparavant consacrées à aider les membres âgés et d'autres personnes à charge membres de la famille servent maintenant aussi à régler des frais médicaux en augmentation et les diverses dépenses quotidiennes de la famille. UN فالموارد التي كانت تنفق سابقاً على دعم المسنين وغيرهم من الأشخاص المعالين تستخدم لدفع فواتير العلاج المتزايدة وغير ذلك من الطلبات اليومية التي تحتاج إليها الأسرة.
    10. Cette loi a pour objet d'offrir un recours rapide et efficace aux personnes mariées, à certaines personnes vivant maritalement ou en union libre, aux exépoux, aux parents, aux mineurs et à d'autres personnes à charge faisant partie du même ménage qui sont victimes de violences familiales. UN 10- يهدف هذا القانون إلى توفير إغاثة سريعة وفعالة للمتزوجين ولبعض الأشخاص الذين تجمعهم الحياة الزوجية بحكم الواقع أو بموجب القانون العام، والأزواج السابقين، والآباء، والقصر، وغيرهم من الأشخاص المعالين الذين ينتمون إلى نفس الأسرة المعيشية أو من ضحايا العنف المنزلي.
    Objectif 1.2 Accroître la participation des femmes au marché de l'emploi par des mesures tendant à concilier travail et vie de famille (par exemple en assurant la garde des enfants et autres personnes à charge et en créant des centres multifonctionnels permettant de concilier travail et vie de famille) UN الهدف 1-2 زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل من خلال اتخاذ تدابير تهدف إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية (تشمل تلك التدابير إنشاء مرافق لتقديم خدمات رعاية الأطفال ورعاية الأشخاص المعالين الآخرين، ومراكز متعددة الوظائف للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية).
    Enfin, il n'y a aucune discrimination entre les hommes et les femmes employés de la fonction publique en matière d'assurance maladie. En vertu du statut, une employée et ses enfants ou autres personnes à charge ont droit à l'assurance maladie si le mari n'est pas également fonctionnaire. Il en va de même pour les prestations de retraite et de handicap. UN 155 - وأخيرا، وفيما يتعلق بالتأمينات الصحية فلا يوجد تمييز بين الموظف أو الموظفة فيما يتعلق بالأنظمة المتعلقة بالتأمين الصحي التي تشترط عدم عمل الزوج في دائرة حكومية للسماح للموظفة بإضافة أبنائها أو الأشخاص المعالين من قبلها إلى تأمينها، وكذلك الأمر بالنسبة للتأمينات الخاصة بحالات الشيخوخة والعجز.
    Selon les informations dont dispose le Comité, les indicateurs utilisés pour fixer le seuil de revenu ouvrant droit à une telle aide sont rudimentaires et ne tiennent pas compte de la situation financière réelle des bénéficiaires potentiels (par exemple, un nombre élevé de personnes à charge). UN فتفيد المعلومات التي تحوزها اللجنة بأن المؤشرات المعتمدة لحساب الحد الأدنى للدخل الذي يحدّد أهلية الأشخاص لتلقي هذه المساعدة هي مؤشرات بدائية ولا تأخذ بعين الاعتبار الوضع المالي الحقيقي للمستفيدين المحتملين (مثل ارتفاع عدد الأشخاص المعالين).
    216. Dans le contexte de la conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle, et dans le but d'améliorer l'emploi des femmes, on a cofinancé la mise en place de structures sociales de prise en charge de nourrissons et d'enfants en bas âge, d'enfants, de personnes âgées et autres personnes à charge. UN 216- وفي إطار التوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية، وبهدف تحسين فرص عمل المرأة، تم رصد تمويل مشترك لتشغيل هياكل الرعاية الاجتماعية للمواليد الجدد والرضع والأطفال والمسنين وغيرهم من الأشخاص المعالين.
    ii) La forte pression démographique résultant d'un taux de fertilité très élevé, du taux élevé de personnes à charge dans les cellules familiales (avec plus de la moitié de la population âgée de moins de 18 ans) et de mouvements migratoires massifs en direction des villes; UN `2` والضغط الديمغرافي المرتفع الناجم عن معدل الخصوبة المرتفع جداً، وارتفاع معدل الأشخاص المعالين في الوحدات الأسرية (إلى جانب أن نصف السكان هم دون سن الثامنة عشرة) وعن حركات الهجرة الكثيفة في اتجاه المدن؛
    Cela devrait comprendre des mesures visant à concilier travail et vie de famille qui incitent les hommes à s'occuper davantage des personnes à charge et qui fassent que les femmes et les hommes font un usage égal des possibilités qui s'offrent à eux de concilier travail et famille, sans quoi les femmes continueront tout simplement à assumer une part disproportionnée du travail non rémunéré. UN وينبغي أن يتضمن هذا السياق تدابير للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية تُدعم قيام الرجل بدور أكبر في رعاية الأشخاص المعالين وتكفل أيضا استفادة المرأة والرجل على قدم المساواة من فرص التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. وبدون هذا الدعم، فإن ما سيحدث هو مجرد استنساخ نصيب المرأة غير المتناسب من العمل غير المدفوع الأجر.
    Les programmes de protection sociale visent les personnes âgées ainsi que d'autres personnes dépendantes. Ces centres offriront 120 emplois à des chômeurs, dont 95 % à des femmes; UN وتتعلق برامج الرعاية الاجتماعية برعاية المسنين وغيرهم من الأشخاص المعالين وهذه الوحدات من المتوقع أن تتيح فرصا للعمل لعدد إجمالي يبلغ 920 من الأشخاص غير المستخدَمين ومنهم 95 في المائة نساء
    La pauvreté est une expérience douloureuse pour beaucoup de femmes âgées qui se sont engagées dans des emplois non rémunérés de soins aux enfants et à d'autres personnes dépendantes. UN ويعتبر الفقر في مرحلة الشيخوخة تجربة مؤلمة بالنسبة للعديد من النساء اللاتي تعهدن بالقيام بأعمال غير مدفوعة الأجر لرعاية الأطفال وغيرهم من الأشخاص المعالين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد