ويكيبيديا

    "الأشخاص المنتمين إلى الأقليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des personnes appartenant à des minorités
        
    • les personnes appartenant à des minorités
        
    • des personnes appartenant aux minorités
        
    • de personnes appartenant à des minorités
        
    • les membres de minorités
        
    • les personnes appartenant à une minorité
        
    • des membres des minorités
        
    • les personnes appartenant aux minorités
        
    • personnes issues des minorités
        
    • aux personnes appartenant à des minorités
        
    Les participants ont réfléchi aux stratégies à mettre en œuvre pour faire progresser les droits des personnes appartenant à des minorités. UN وتدارس المشاركون في الجلسة استراتيجيات يمكن تطبيقها لتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Cette liberté englobe le droit des personnes appartenant à des minorités linguistiques de s'exprimer dans leur propre langue pour communiquer entre elles, que ce soit oralement ou par écrit, y compris par voie électronique. UN وكجزء من تلك الحرية، هناك حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات اللغوية في استخدام لغتهم في التواصل فيما بينهم، سواء تم ذلك التواصل شفوياً أو كتابياً أو باستخدام الوسائط الإلكترونية.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف بسرعة في توسيع نطاق توظيف الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية في أجهزة إنفاذ القوانين.
    Le droit russe ne prévoit pas de restrictions contre les personnes appartenant à des minorités sexuelles. UN 201 - لا يفرض القانون في الاتحاد الروسي أية قيود على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الجنسية.
    Elle a pris note avec satisfaction des mesures qui avaient été adoptées pour faire respecter l'identité des personnes appartenant aux minorités nationales. UN ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لضمان احترام هوية الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية.
    L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف بسرعة في توسيع نطاق توظيف الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية في أجهزة إنفاذ القوانين.
    Il relève avec inquiétude que les mesures prises pour garantir l'application des droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés à l'article 27 du Pacte, sont insuffisantes, notamment à l'égard du peuple baka. UN وتشعر بالقلق لملاحظة أن التدابير المتخذة لضمان إعمال حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات المنصوص عليها في المادة 27 من العهد، تدابير غير كافية، ولا سيما فيما يتعلق بقبيلة باكا.
    Un tel recours systématique à la peine de mort devrait être abordé dans le contexte tenant à la persistance des violations des droits de l'homme, notamment l'oppression des libertés politiques et des violations des droits des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques. UN وينبغي أن يُنظر إلى هذا اللجوء المنهجي إلى فرض عقوبة الإعدام من منظور استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك قمع الحريات السياسية وانتهاكات حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية والعرقية.
    L'exclusion économique constitue une cause, une manifestation et une conséquence de la discrimination à l'encontre des personnes appartenant à des minorités. UN 54 - والإقصاء الاقتصادي هو أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Cet article a pour objet de protéger les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques/nationales. UN والغرض من هذه المادة هو حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية/القومية.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. UN وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Il est indispensable d'associer des personnes appartenant à des minorités aux activités de l'Organisation tant au niveau national qu'au niveau international. UN 28 - ومن الأهمية بمكان إشراك الأشخاص المنتمين إلى الأقليات في عمل المنظمة على الصعيدين الدولي والوطني.
    L'État partie devrait respecter les droits des personnes appartenant à des minorités de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion, et d'utiliser entre eux leur propre langue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحترم حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات في التمتع بثقافتهم وإعلان وممارسة دينهم واستخدام لغتهم فيما بينهم.
    F. Le droit à l'éducation des personnes appartenant à des minorités 98 − 101 19 UN واو - حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات في التعليم 98-101 19
    F. Le droit à l'éducation des personnes appartenant à des minorités UN واو - حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات في التعليم
    Les États n'ont pas accordé une protection physique et autre appropriée aux minorités, comme ils en avaient la responsabilité, et n'ont pas été soumis à des pressions suffisantes pour qu'ils s'acquittent de leur rôle protecteur des droits des personnes appartenant à des minorités. UN ولم تضطلع الدول بمسؤولياتها في توفير الحماية المادية الملائمة وغيرها من أنواع الحماية للأقليات، ولم تمارَس ضغوط كافية على الدول للاضطلاع بدورها في حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Des études montrent que les personnes appartenant à des minorités ethniques sont particulièrement exposées à la discrimination. UN 221- وتُظهر الدراسات أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية يتعرضون على وجه التحديد للتمييز.
    246. Des études montrent que les personnes appartenant à des minorités ethniques sont particulièrement exposées à la discrimination. UN 246- وتُظهر الدراسات أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية يتعرضون على نحو خاص للتمييز.
    Elle s'est dite préoccupée par la situation des droits de l'homme des personnes appartenant aux minorités nationales, en particulier la communauté rom. UN وأعربت عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان بين الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية، ولا سيما الروما.
    Des informations font état de la faible participation de personnes appartenant à des minorités nationales dans l'administration publique. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن مشاركة الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية في الإدارة العمومية لا تزال مشاركة ضعيفة.
    Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, UN وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، ويشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال،
    État partie à la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, la Bulgarie en applique strictement les dispositions à toutes les personnes appartenant à une minorité. UN تنفذ بلغاريا، باعتبارها دولة طرفاً في الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية، أحكام الاتفاقية تنفيذاً صارماً إزاء كل الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour prévenir, combattre et éliminer la discrimination et la violence à l'encontre des membres des minorités ethniques. UN وسألت عن التدابير الرامية إلى منع التمييز والعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية ومكافحتهما والقضاء عليهما.
    145.65 Continuer à lutter contre toutes les formes de discrimination et les stéréotypes visant les personnes appartenant aux minorités (Roumanie); UN 145-65 مواصلة مكافحة جميع أشكال التمييز، وكذلك القوالب النمطية عن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات (رومانيا)؛
    Au terme de l'exécution des programmes pilotes, chaque secteur a publié un manuel comportant des renseignements sur la manière de s'y prendre pour embaucher un plus grand nombre de personnes issues des minorités ethniques et sur l'importance que revêt leur fidélisation. UN وعند إتمام الخطط الرائدة، نشر كل قطاع دليلاً مبسَّطاً يشتمل على معلومات بشأن كيفية إيجاد عمل لعدد أكبر من الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية وأهمية الاحتفاظ بهم.
    Il lui recommande également de prendre les mesures nécessaires pour créer les conditions qui permettront aux personnes appartenant à des minorités de développer leur culture, leur langue, leur religion, leurs traditions et leurs coutumes, et de faire des études ou de suivre un enseignement dans leur langue maternelle. UN كما توصيها باتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة ظروفٍ مؤاتية تمكن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات من النهوض بثقافاتهم ولغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم وأعرافهم، ومن التعلم أو تلقي العلم بلغتهم الأم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد