ويكيبيديا

    "الأشخاص الموجودين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les personnes se trouvant sur
        
    • personnes présentes sur
        
    • personne au
        
    • personnes se trouvant dans
        
    • individu se trouvant sur
        
    • des personnes placées dans
        
    • des personnes se trouvant sur
        
    • personnes au
        
    • personnes vivant dans
        
    • les personnes vivant à
        
    • des personnes placées en
        
    • personne sous
        
    • personnes relevant de
        
    • personnes figurant sur
        
    • personne qui se trouve sur
        
    Les pays hôtes continueront de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, et les donateurs les aideront à cette fin. UN ستواصل البلدان المضيفة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواجبة لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها، وستساعدها الجهات المانحة في جهودها هذه.
    Les personnes présentes sur le territoire à cause de la garnison ont été inclues dans ce décompte, mais pas les militaires et leur famille. UN وهذا يشمل الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند ممن يتصل عملهم بالحامية العسكرية، مع استبعاد جميع الأفراد العسكريين وذويهم.
    De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4 ou qui vise à le faire. UN وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 10 من النظام المتعلق بإيران، يُحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وعلى جميع الكنديين الموجودين في الخارج القيام بأي عمل يتسبب في أي فعل أو شيء محظور بموجب المادتين 3 و 4 أو يساعد عليه أو مقصود للتسبب فيه أو المساعدة عليه أو تشجيعه.
    Cette nouvelle action militaire israélienne met non seulement en péril la sécurité des personnes se trouvant dans le quartier général, mais elle fait également obstacle à la liberté de circulation entre le quartier général et l'extérieur. UN إن آخر الأعمال العسكرية الإسرائيلية هذا لا يعرِّض للخطر سلامة الأشخاص الموجودين في المقر فحسب، ولكن يقيد أيضا حرية الحركة إلى المقر ومنه.
    Le HCR mène ses activités de protection en coopération étroite avec les États à qui il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction. UN 11 - ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    c) L'adoption récente de dispositions législatives réglementant les droits des personnes placées dans le centre de rétention pour étrangers de Trandum, conformément aux principes directeurs du HCR concernant les critères et normes applicables à la détention des demandeurs d'asile; UN (ج) اعتماد تدابير تشريعية مؤخراً لتنظيم حقوق الأشخاص الموجودين في مركز تراندوم لاحتجاز الأجانب طبقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن المعايير والقواعد المنطبقة على احتجاز ملتمسي اللجوء؛
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Sur la base de l'article 56, chaque Partie contractante est tenue, conformément aux conditions stipulées dans cet instrument, d'extrader, à la demande d'une autre Partie contractante, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou de l'exécution de leur peine. UN وتنص المادة 56 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على جرائمهم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    Sur la base de l'article 66, les Parties contractantes doivent, suivant les conditions stipulées dans la Convention, extrader, sur demande, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou pour purger leur peine. UN وتنص المادة 66 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على الجرائم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد.
    Les personnes présentes sur le territoire à cause de la garnison ont été inclues dans ce décompte, mais pas les militaires et leur famille. UN ويشمل هذا العدد الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند لأسباب تتعلق بالعمل في الحامية العسكرية، ولكنه يستبعد جميع الأفراد العسكريين وأسرهم.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي،
    Certains membres ont aussi souscrit à l'idée que, pour déterminer l'étendue des conditions imposées, il fallait prendre en considération les principes de souveraineté de l'État et de non-ingérence, tout en tenant compte de la responsabilité incombant aux États de protéger les personnes présentes sur leur territoire. UN وأعرب بعض الأعضاء أيضاً عن الاتفاق مع الرأي القائل بأنه، عند تحديد مدى ملاءمة الشروط المفروضة، ينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار مبدأا سيادة الدول وعدم التدخل، بينما تُؤخذ في الاعتبار في الوقت نفسه مسؤوليات الدول في حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4, ou qui vise à le faire. UN وإضافة إلى ذلك فعملا بالبند 10 من قواعد إيران، يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا، وجميع الكنديين الموجودين في الخارج إتيان أي شيء يتسبب في أي فعل أو شيء يحظره البندان 3 و 4، أو يساعد أو يشجع عليه، أو يقصد به ذلك.
    En outre, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4, ou qui vise à le faire. UN وإضافة إلى ذلك، فعملا بالبند 10 من " قواعد إيران " ، يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا، وجميع الكنديين الموجودين في الخارج، إتيان أي شيء يتسبب في أي فعل أو شيء يحظره البندان 3 و 4، أو يساعد أو يشجع عليه، أو يُقصد به ذلك.
    Du fait qu'il a été traité différemment d'autres personnes se trouvant dans une situation comparable en Autriche, l'État partie a violé l'article 26 du Pacte. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 26 من العهد بمعاملته معاملة مختلفة عن الأشخاص الموجودين في وضع شبيه بوضعه في النمسا.
    11. Le HCR mène ses activités de protection en coopération étroite avec les États à qui il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction. UN 11- ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    9) Le Comité se félicite de l'adoption récente de dispositions législatives réglementant les droits des personnes placées dans le centre de rétention pour étrangers de Trandum mais note que le conseil de surveillance qui sera chargé de contrôler le fonctionnement du centre conformément à ces dispositions n'a pas encore été constitué. UN (9) وفي حين ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف مؤخراً قانون تشريعي خاص بتنظيم حقوق الأشخاص الموجودين في مركز تراندوم لاحتجاز الأجانب، تلاحظ أن المجلس الإشرافي الذي سيتولى الإشراف على إدارة المركز طبقـاً لـذلك القانون لم يتشكل بعد.
    307. Selon le Rapporteur spécial, il ne faisait aucun doute qu'un État touché par une catastrophe avait la faculté d'adopter les mesures légitimes qu'il estimait nécessaires à la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN 307- ويرى أنه ما من شك في أن الدولة المتأثرة تتمتع بصلاحية اتخاذ تدابير مشروعة لضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Un certain nombre de personnes au pouvoir dans les pays de la région avaient directement pris part à la guerre. UN وقد كان عدد من الأشخاص الموجودين في السلطة في المنطقة مشاركين في الحرب بصورة مباشرة.
    Elle tient à souligner que toutes les personnes vivant dans un pays particulier, et pas seulement les citoyens de ce pays, ont le droit à la liberté de religion ou de conviction, y compris le droit de manifester leur conviction. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن الحق في حرية الدين أو المعتقد، بما فيه الحق في إظهار ذلك المعتقد، يشمل جميع الأشخاص الموجودين في بلد معين ولا يقتصر على مواطني ذلك البلد دون سواهم.
    Ces centres provinciaux viendront compléter les activités d'information menées par le centre d'information du TPIR situé à Kigali qui ne peut recevoir que les personnes vivant à Kigali ou en mesure de s'y rendre. UN وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، الذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها.
    58. Les autorités russes prennent toute une série de mesures pour améliorer systématiquement la situation des personnes placées en détention provisoire. UN 58- تتخذ السلطات الروسية مجموعة من التدابير المتساوقة الهادفة إلى تحسين وضع الأشخاص الموجودين في الاحتجاز.
    Il a fait observer que " si un Etat partie prend une décision concernant une personne sous sa juridiction, dont la conséquence nécessaire et prévisible est que les droits de cette personne en vertu du Pacte seront violés sous une autre juridiction, l'Etat partie lui-même peut violer le Pacte " (par. 6.2). UN ولاحظت أنه " إذا ما اتخذت دولة قرارا يتعلق بأحد اﻷشخاص الموجودين في ولايتها، وكانت النتيجة الحتمية والمرتقبة لذلك هي تعرض حقوق ذلك الشخص للانتهاك بموجب العهد في ولاية مختلفة، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون منتهكة للعهد " )الفقرة ٦-٢(.
    l'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'exercice des droits reconnus dans le Pacte par les personnes relevant de sa juridiction. UN قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها.
    Le Gouvernement a indiqué également que les personnes figurant sur la liste de responsables de l'UNITA publiée par l'ONU étaient particulièrement visées par le décret. UN وأفادت الحكومة أيضا أن المرسوم يستهدف بوجه خاص الأشخاص الموجودين في قائمة الأمم المتحدة التي تضم كبار مسؤولي يونيتا.
    Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux de toute personne qui se trouve sur leur territoire, et ils doivent prendre les mesures voulues pour protéger les migrants contre toute forme de violation de ces droits et d'abus à leur encontre. UN والدول ملزمة بحماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وعليها أن تتخذ إجراءات فعالة لحماية المهاجرين من جميع أشكال الانتهاكات والإيذاءات المتعلقة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد