ويكيبيديا

    "الأشد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les plus
        
    • le plus
        
    • la plus
        
    • particulièrement
        
    • très
        
    • extrêmement
        
    • encore plus
        
    • plus sévère
        
    • qui sont
        
    • les moins
        
    • plus forte
        
    • plus graves
        
    • extrême
        
    • plus durement
        
    • plus gravement
        
    Ce programme prend en compte les préoccupations des groupes les plus démunis, notamment les femmes. UN ويأخذ هذا المشروع في الاعتبار شواغل الفئات الأشد احتياجاً، ولا سيما النساء.
    Dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. UN وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية.
    Pour promouvoir une croissance intégrée, il fallait que les individus, en particulier les plus vulnérables, soient les acteurs de leur propre développement. UN وقالت إن تعزيز النمو الشامل يستلزم أن يكون الأفراد، لا سيما الأشد ضعفاً، هم قادة عملية تنميتهم الذاتية.
    Dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. UN وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية.
    Les personnes handicapées continuent de courir un risque plus élevé que la moyenne de tomber dans le quintile le plus pauvre de la population. UN وما زال الأشخاص ذوو الإعاقة يعانون من احتمال تصنيفهم ضمن الخمس الأشد فقرا من السكان، وذلك بنسبة تفوق المتوسط.
    En matière de répression, des efforts sont concentrés sur les frontières les plus vulnérables. UN وفي ميدان إنفاذ القوانين، يوجه الاهتمام إلى المعابر الحدودية الأشد حساسية.
    Les pauvres et les personnes vulnérables sont les plus touchés. UN ويشكل الفقراء والأشخاص الأكثر ضعفا الفئة الأشد تضررا.
    On prévoit que certains des PMA les plus lourdement tributaires des préférences commerciales, comme le Lesotho et Madagascar, essuieront des pertes. UN أما الخسائر فتُتوقع في بعض أقل البلدان نمواً الأشد اعتماداً على أفضليات دخول الأسواق مثل ليسوتو ومدغشقر.
    On sait les conséquences qu'il a eues dans les pays les plus touchés. UN والآثار التي ترتبت على تلك الحادثة بالنسبة للدول الأشد تضرراً معروفة جيداً.
    Par ailleurs, pour veiller à ce que tous les pays en développement progressent, la croissance économique mondiale doit atteindre les plus pauvres. UN بالإضافة إلى ذلك، ولضمان إحراز جميع البلدان النامية تقدماً، يجب أن يصل النمو الاقتصادي العالمي إلى الأشد فقراً.
    Pour protéger les populations des quatre crimes les plus graves, chaque État doit instaurer une bonne gouvernance et la primauté du droit. UN وبغية توفير الحماية من الجرائم الأربع الأشد خطرا، يتعين على كل دولة أن تمارس الحكم الرشيد وحكم القانون.
    La nouvelle politique sur les migrations dispose que les besoins spécifiques de chacun des migrants, en particulier les plus vulnérables, doivent être satisfaits. UN وتدرك السياسة الجديدة بشأن الهجرة أنه لا بد من تلبية الاحتياجات الخاصة بكل مهاجر، ولا سيما الأشد ضعفاً.
    Elle cible notamment les personnes à hauts risques et les catégories les plus vulnérables. UN وهو يستهدف بوجه خاص الأشخاص الأشد عرضة للخطر والفئات الأكثر ضعفاً.
    Il importe de veiller à ce que les réductions des dépenses publiques n'aient pas d'impact négatif sur les plus vulnérables. UN ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا.
    Toutefois, tant que cet objectif n'est pas réalisé, la stricte application des principes du droit international humanitaire dans les régions ainsi affectées contribue à protéger les civils, en particulier les plus vulnérables. UN واستدرك قائلا إنه ما لم يتحقق هذا الهدف، فإن التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي الإنساني في المناطق المتأثرة أساسي من أجل حماية المدنيين، وخصوصا الأشد ضعفا منهم.
    Les études d'impact s'intéressent en priorité aux préoccupations des groupes les plus vulnérables et veillent à ce qu'elles soient prises en compte lors de l'élaboration des dispositifs. UN وتولي عمليات التقييم هذه أولوية لشواغل الفئات الأشد ضعفاً، وتكفل مشاركتها في عملية وضع القوانين والسياسات.
    La suspension d'une association et sa dissolution forcée sont parmi les atteintes les plus graves à la liberté d'association. UN ويعتبر وقف عمل جمعية وحلها غير الطوعي النوعين الأشد صرامة من القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات.
    Là encore, une attention particulière doit être accordée aux victimes appartenant aux groupes les plus vulnérables. UN ويتحتم مجدداً إيلاء العناية الواجبة للضحايا المنتمين إلى المجموعات الأشد تعرضاً للخطر في إطار هذه الإجراءات.
    La situation la plus problématique est leur marginalisation à long terme au niveau le plus élevé de la politique slovaque. UN والوضع الأشد إلحاحا هو تهميش المرأة على المدى الطويل في المناصب العليا في الحياة السياسية السلوفاكية.
    Les femmes sont particulièrement pénalisées par ce genre de situation, qui ajoute à la discrimination dont elles sont victimes. UN والنساء هن الأشد تضرراً بمواطن الضعف في هذه المجالات مقرونةً بما يمارس ضدهن من تحيّز.
    Les opinions divergentes exprimées sur certaines des questions les plus importantes expliquent la formulation très prudente des projets d'articles. UN والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد.
    Les clientes de WOMEN sont des femmes extrêmement pauvres vivant en milieu rural et, dans bien des cas, dans des camps de personnes déplacées. UN لذا فالإناث الأشد فقرا في المناطق الريفية اللواتي كثيرا ما يقمن في مخيمات المشردين داخليا هن من ستتعامل معهن الشبكة.
    De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية.
    Les peines ont été intégrées sous la peine la plus sévère, c'est-à-dire l'emprisonnement à perpétuité accompagné de travaux forcés. UN وأُدمجت العقوبتان الصادرتان بحقه في عقوبة واحدة هي الأشد صرامة، ألا وهي السجن مدى الحياة مع الأشغال الشاقة.
    On a également noté qu'il nous faut disposer de davantage de données désagrégées avant de pouvoir répondre à la question de savoir qui sont les plus vulnérables et pourquoi ils sont vulnérables. UN ولوحظ أننا بحاجة إلى بيانات مصنفة للإجابة على سؤال ما هي الفئات الأشد ضعفا وما أسباب ضعفها.
    Elle est déterminée à atteindre les groupes les plus vulnérables et les moins bien servis, en leur transmettant des informations et en leur fournissant des services. UN ويلتـزم الاتحاد بالوصول إلى الفئات الأشد ضعفا وحرمانا لتزويدها بالمعلومات والخدمات.
    Le prix des boissons a connu la plus forte baisse, plus de 16 % par rapport à 1999. UN وكانت أسعار المشروبات هي الأشد تضررا حيث هبطت الأسعار بأكثر من 16 في المائة مقارنة بعام 1999.
    Les premiers bénéficiaires en sont les foyers avec enfants vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. UN ومعظم المستفيدين هم من الأسر المعيشية الفقيرة أو الأشد فقرا التي لديها أطفال.
    C'est la province de Nampula qui a été le plus durement touchée par le cyclone, 13 de ses districts ayant subi des dommages considérables. UN وكانت مقاطعة نامبولا اﻷشد تأثرا، حيث أصيبت ٣١ محافظة فيها بأضرار جسيمة.
    Fournir une assistance spéciale en matière de santé et de soins médicaux à certains des pays ou populations les plus gravement touchés. UN تقديم إغاثة صحية وطبية خاصة إلى بعض البلدان والشعوب اﻷشد تضررا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد