Ces diverses formes de violence ne doivent pas rester impunies. | UN | وهذه الأشكال المختلفة من العنف يجب ألا تظل بدون عقاب. |
:: Objectif 8. L'intérêt général porté au marché, au commerce, aux technologies et à l'information, ainsi qu'aux problèmes du chômage, a été au centre de diverses formes de partenariats mondiaux. | UN | :: الهدف 8: استمرت المصالح العالمية في الأسواق والتجارة والتكنولوجيات والمعلومات، وكذلك قضايا البطالة، تشكِّل بؤرة اهتمام الأشكال المختلفة من الشراكات العالمية. |
Il est important de noter que ces différentes formes de réaction ne soulèvent pas, du point de vue de leurs effets, les mêmes difficultés. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه الأشكال المختلفة من ردود الأفعال لا تثير نفس الصعوبات من حيث الآثار المترتبة عليها. |
Il convient de noter toutefois que ces différentes formes de réponses sont porteuses de tensions particulières. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أنه قد توجد أوجه تضارب خاصة بين هذه الأشكال المختلفة من مواجهة الأزمة. |
Elle a présenté des analyses de la façon dont les sociétés marginalisent leurs membres affectés par des infirmités, notamment la typologie des différentes formes d'exclusion sociale des personnes handicapées, proposée par Jean-François Ravaud et Henri-Jacques Stiker. | UN | كما طُرحت تحليلات بشأن الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في تهميش المعوقين وذلك مثلا النموذج الذي اقترحه جان فرانسوا رافو وهنري جاك ستيكر بالنسبة إلى الأشكال المختلفة من النبذ الاجتماعي للأشخاص المعوقين. |
Il lui recommande en outre de veiller à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et fassent l'objet de peines appropriées, et d'assurer la prestation d'une formation obligatoire pour les juges, les procureurs et les agents de police sur ces différents types de violence à l'égard des femmes et sur l'application du Code pénal. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بالتحقيق مع مرتكبي هذه المخالفات وتسليط العقوبات المناسبة عليهم، وضمان تقديم التدريب الإجباري للقضاة ووكلاء النيابة والشرطة فيما يتعلق بهذه الأشكال المختلفة من العنف ضد النساء وبتطبيق القانون الجنائي. |
Comme plusieurs autres gouvernements, celui des États-Unis considère diverses formes de programmes internes sur le respect des normes comme une bonne pratique pour l'industrie. | UN | وتَعتبر الولايات المتحدة، شأنها في ذلك شأن العديد من الحكومات الأخرى، أن الأشكال المختلفة من برامج الامتثال الداخلي تمثل ممارسات سليمة في هذا القطاع. |
De même, ces activités sont entravées par le manque de statistiques et de données d'information sur les manifestations des diverses formes de violence à l'égard des femmes, ce qui montre qu'il est nécessaire de réaliser des études et des recherches sur ce point. | UN | كما أن الافتقار إلى الإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالطريقة التي تظهر بها الأشكال المختلفة من العنف ضد المرأة تُصعّب هذه الأنشطة، ولذا ينبغي مراعاة ضرورة إجراء دراسات وأبحاث عن هذا الموضوع. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, l'État colombien, à travers diverses entités, protège les droits des femmes et traite les victimes des diverses formes de violence. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة تقوم الدولة الكولومبية عن طريق عدة هيئات بحماية حقوق المرأة ورعاية ضحايا الأشكال المختلفة من العنف، |
La déperdition des éléments organiques et des nutriments contenus dans le sol en raison de mauvaises pratiques agricoles et de diverses formes de déperdition de la biomasse réduit sa capacité de rétention d'eau et amenuise l'épaisseur de la couche arable, ce qui gêne un développement approprié des racines et porte généralement atteinte à la structure du sol. | UN | ويؤدي فقدان المحتوى والمغذيات العضوية من التربة إلى ممارسات زراعية رديئة، وتؤدي الأشكال المختلفة من إزاحة الكتلة الإحيائية إلى خفض قدرة التربة على الاحتفاظ بالمياه، وإلى تدني عمق التربة مما يعوق النمو السليم للجذور، وإلى الإضرار بصورة عامة ببنية التربة. |
D'après des médecins locaux, il semble exister un lien entre les e-déchets et l'augmentation de diverses formes de cancer touchant les Palestiniens. | UN | ويعتقد الأطباء المحليون بوجود رابط بين النفايات الالكترونية وارتفاع الأشكال المختلفة من السرطان التي تصيب الفلسطينيين(). |
d) Les diverses formes de discrimination à l'égard des enfants appartenant aux communautés autochtones, telles qu'un accès insuffisant à l'éducation et aux soins de santé. | UN | (د) الأشكال المختلفة من التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى المجتمعات الأصلية، كتعذر استفادتهم بشكل كافٍ من التعليم والرعاية الصحية. |
Toutefois, ces différentes formes de discrimination ont été considérées comme distinctes, sans tenir dûment compte de leurs interactions. | UN | 8 - غير أنه جرى بحث هذه الأشكال المختلفة من التمييز بشكل منفصل بدون تركيز كاف على الصلة المتبادلة بينها. |
La fourniture d'une assistance aux victimes doit être non-discriminatoire et ne doit opérer aucune différence entre les victimes des différentes formes de restes explosifs de guerre, comme il est énoncé à l'Action 1 du plan. | UN | وينبغي أن تخلو عملية تقديم المساعدة إلى الضحايا من التمييز وألاّ تميِّز بين ضحايا الأشكال المختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب، على النحو المبيَّن في الإجراء المقترح 1. |
Les participants passeront en revue la contribution de différentes formes de coopération internationale aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), afin de déterminer les domaines dans lesquels cette coopération internationale a été la plus fructueuse et d'identifier les principaux facteurs à l'origine de ces bons résultats. | UN | والهدف من هذه الدورة هو دراسة الأشكال المختلفة من التعاون الدولي لدعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإجراء تقييم لتحديد المجالات التي حقق فيها التعاون الدولي أقصى قدر من النجاح، والعوامل الرئيسية التي تحقق هذا النجاح بفضلها. |
La présente note thématique passe en revue les différentes formes de coopération internationale mises en œuvre depuis le début de la décennie pour appuyer les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et détermine les domaines dans lesquels cette coopération internationale a été la plus fructueuse et les principaux facteurs à l'origine de ces bons résultats. | UN | تستعرض مذكرة المعلومات الأساسية هذه الأشكال المختلفة من التعاون الدولي منذ بداية العقد ودورها في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وتقيّم المذكرة المجالات التي حقق فيها التعاون الدولي أقصى قدر من النجاح، كما تحدد العوامل التي تحقق هذا النجاح بفضلها. |
La présente note thématique dresse le bilan de la contribution des différentes formes de coopération à la réalisation des OMD, en particulier de l'objectif 8. | UN | 2- والهدف من مذكرة المعلومات الأساسية هذه هو تقييم مساهمة الأشكال المختلفة من التعاون في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع الاهتمام خاصة بالهدف 8. |
24. Les différentes formes de soutien social permettent aux femmes de combiner les responsabilités familiales et les obligations professionnelles, d'assumer avec succès leurs fonctions en matière d'éducation des enfants et de participer activement à la vie publique et sociale. | UN | 24- وتمكن الأشكال المختلفة من الضمان الاجتماعي المرأة من الجمع بين الشواغل والمسؤوليات الأسرية والمهنية ومن التنفيذ الناجح لمهام تربية الأطفال والقيام بدور نشط في الحياة السياسية والعامة. |
Il ne semble pas exister d'autres critères formels que ceux énoncés à l'article 39, s'ils sont applicables, excepté ceux qui peuvent être énoncés dans le traité applicable lui-même, qui soient reconnus comme permettant de distinguer ces différentes formes d'accords ultérieurs. | UN | ولا يبدو أن هناك أي معايير رسمية غير تلك المبينة في المادة 39، حسب الاقتضاء، سوى تلك التي قد تنص عليها المعاهدة السارية نفسها، يُعترف بها على أنها تميز بين هذه الأشكال المختلفة من الاتفاقات اللاحقة. |
Parmi les différentes formes d'assistance fournies à la Commission en général, la Division de la codification entreprend de son côté un considérable travail de recherche, d'analyse et d'études en vue de faciliter les travaux de la Commission. | UN | 7 - ومن بين الأشكال المختلفة من المساعدة المقدمة بوجه عام إلى اللجنة، تجري شعبة التدوين قسطا كبيرا من البحوث والدراسات التحليلية والاستقصاءات المستقلة لتسهيل عمل اللجنة. |
5. Les États souhaiteront peut-être également examiner comment différentes formes d'exploitation liées à la traite des personnes peuvent nécessiter différents moyens de réduction de la demande. | UN | 5- ولعلَّ الدول تودّ أيضا أن تناقش كيف يمكن أن تتطلب الأشكال المختلفة من الاستغلال في إطار الاتجار بالأشخاص اتباع طرائق مختلفة في مواجهة الطلب على هذا الاتجار. |
Il lui recommande en outre de veiller à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et fassent l'objet de peines appropriées, et d'assurer la prestation d'une formation obligatoire pour les juges, les procureurs et les agents de police sur ces différents types de violence à l'égard des femmes et sur l'application du Code pénal. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بالتحقيق مع مرتكبي هذه المخالفات وتسليط العقوبات المناسبة عليهم، وضمان تقديم التدريب الإلزامي للقضاة ووكلاء النيابة والشرطة فيما يتعلق بهذه الأشكال المختلفة من العنف ضد النساء وبتطبيق القانون الجنائي. |