Nous sommes préoccupés par la fréquence et le nombre accrus des victimes civiles ces derniers mois. | UN | ونشعر بالقلق من ارتفاع وتيرة وأعداد الخسائر في أرواح المدنيين في الأشهر الأخيرة. |
La flambée de violence de ces derniers mois dans le nord de Mitrovica souligne la nécessité d'une telle collaboration. | UN | ويؤكد تصاعد العنف في شمال ميتروفيتشا خلال الأشهر الأخيرة على ضرورة اتباع نهج تعاوني من هذا القبيل. |
Les terribles événements de ces derniers mois ont de nouveau offert au monde le spectacle des souffrances continues des peuples de la région. | UN | والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة. |
Au cours des derniers mois, les droits des membres de la minorité ethnique vietnamienne ont été compromis par leur expulsion forcée des berges de Phnom Penh. | UN | وقد تم في الأشهر الأخيرة النيل من حقوق أعضاء الأقلية ذات الأصول الفييتنامية بإرغامهم على مغادرة ضفتي النهر في بنوم بنه. |
Cependant, ce nombre a augmenté au cours des derniers mois de 2001, parallèlement à l'augmentation du nombre de retours. | UN | إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين. |
Les excellentes relations de travail établies au fil des ans avec le Gouvernement koweïtien se sont poursuivies durant les derniers mois du mandat. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة من ولاية البعثة، استمرت علاقات العمل الممتازة التي تطورت على مدار سنوات مع حكومة الكويت. |
Le Liban traverse ces derniers mois une crise politique et une période d'instabilité. | UN | أما لبنان، فلا يزال يعاني أزمة سياسية وعدم استقرار في الأشهر الأخيرة. |
Ces prestations incluent des opérations effectuées ces derniers mois pour le compte de Bank Sepah, Defence Industries Organization et du SHIG. | UN | ويشمل ذلك إدارة المعاملات في الأشهر الأخيرة لحساب مصرف سبه، ومؤسسة الصناعات الدفاعية، ومجموعة شهيد همت الصناعية. |
L'Union européenne se félicite des améliorations récentes de la situation sécuritaire, qui est demeurée relativement stable ces derniers mois. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسينات المحققة مؤخرا في الحالة الأمنية، التي لا تزال مستقرة نسبيا خلال الأشهر الأخيرة. |
ces derniers mois ont été très durs pour toi, n'est-ce-pas, David? | Open Subtitles | كانت الأشهر الأخيرة صعبة جداً عليك، أليس كذلك، دايفيد؟ |
Et... j'ai laissé beaucoup de choses nous éloigner, ces derniers mois. | Open Subtitles | وقد سمحت للكثير من الأمور بإزعاجنا في الأشهر الأخيرة. |
Si vous êtes allé dans les tropiques ces derniers mois. | Open Subtitles | إن كنتَ في المناطق المدارية في الأشهر الأخيرة |
ces derniers mois j'ai fait plus de couvertures que la reine. | Open Subtitles | في الأشهر الأخيرة ظهرت في المجلات أكثر من الملكة |
ces derniers mois, avec tout ce qui s'est passé, tu avais peut-être un peu peur ? | Open Subtitles | ،إذا، بخصوص الأشهر الأخيرة ،مع كل ما حدث ربما كنت مفزوعا بعض الشيء؟ |
Un grand nombre de membres des forces armées, des unités paramilitaires et des unités de police ont perdu la vie ou été grièvement blessés ces derniers mois. | UN | وقُتل الكثيرون من أفراد الشرطة والقوات المسلحة والوحدات شبه العسكرية أو أصيبوا بجروح بليغة في الأشهر الأخيرة. |
Malheureusement, les progrès accomplis à cet égard ces 10 dernières années ont été amplement mis à mal au cours des derniers mois. | UN | والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة. |
Il l'a beaucoup utilisée au cours des derniers mois, probablement pour se rencontrer avec cette femme. | Open Subtitles | كان يستعمله كثيراً في الأشهر الأخيرة من المحتمل من أجل لقاء هذه المرأة. |
Au cours des derniers mois, le Département de la justice s'est attaché à renforcer le respect de la législation fédérale sur le droit de vote. | UN | وفي الأشهر الأخيرة عملت وزارة العدل على تعزيز إنفاذ قوانين حقوق التصويت على المستوى الاتحادي. |
En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010. |
Le non-respect de cet engagement par le Président Arafat a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attentats terroristes durant les derniers mois. | UN | إن عدم التزام الرئيس عرفات بهذا التعهد ساهم على نحو مباشر في اندلاع العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة. |
Il va aussi à l'encontre de l'élan positif dont nous sommes témoins depuis quelques mois dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وهي أيضاً تعاكس الزخم الإيجابي الذي شهدناه في الأشهر الأخيرة بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Il convient de souligner les importantes discussions menées au cours des mois précédents à propos de l'Unité d'appui à la mise en œuvre de la Convention qui, nous l'espérons, sera renforcée pour qu'elle puisse s'acquitter au mieux de ses fonctions. | UN | ونود أن ننوه بالمناقشات الهامة التي أجريت في الأشهر الأخيرة بشأن وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، التي نأمل أن تُعزز حتى تضطلع بمهامها بالشكل الصحيح. |
Troisièmement, sur la question du recrutement, l'UNICEF s'employait sérieusement à réduire le taux de vacance de postes, qui avait baissé durant les mois précédents. | UN | ثالثا فيما يتعلق بالتوظيف، قال إن اليونيسيف تعمل بهمة من أجل تقليل معدلات الشغور، التي انخفضت خلال الأشهر الأخيرة. |
Je voudrais signaler certains faits qui, au cours des derniers mois écoulés, ont témoigné d'une évolution positive. | UN | وأود أن أذكر هنا بعض التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة والتي تشير الى وجود اتجاه ايجابي. |