Pour votre information, j'ai répertorié ci-dessous six autres violations perpétrées au cours des quatre derniers mois seulement : | UN | وأورد أدناه قائمة، للرجوع إليها، بستة انتهاكات أخرى وقعت في فترة لم تتعد الأشهر الأربعة الماضية: |
Malgré ces progrès, nous avons rencontré au cours des quatre derniers mois des difficultés dans la dernière phase, cruciale, de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر. |
Votre productivité a décru de 30 % au cours des quatre derniers mois. | Open Subtitles | نقص عملك 30 بالمئة خلال الأشهر الأربعة الماضية |
Le nombre total de violations de l'espace aérien libanais dans les quatre derniers mois s'élève à plus de 1 100 incidents. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد بلغ مجموع خروقاتها للأجواء اللبنانية في الأشهر الأربعة الماضية أكثر من 100 1 خرق. |
Les membres du Conseil ont pris note du calme relatif qui avait régné dans la zone d'opérations de la FINUL, soit tout le sud du Liban, pendant les quatre derniers mois. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالهدوء النسبي الذي ساد منطقة عمليات القوة في جميع أنحاء جنوب لبنان خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission, Nickolay Mladenov, y a fait le point sur la situation en Iraq et rendu compte de l'action menée par la Mission au cours des quatre mois précédents. | UN | وقدم الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، نيكولاي ملادينوف، إحاطة إلى المجلس عن الحالة في العراق وعمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq et Chef de la MANUI, Nickolay Mladenov, a fait une déclaration sur la situation en Iraq et les activités menées au cours des quatre derniers mois par la MANUI. | UN | وأدلى نيكولاي ملادينوف، الممثل الخاص للأمين العام للعراق ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ببيان عن الحالة في العراق وعمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre derniers mois, on a noté une augmentation importante des actes d'hostilité émanant du territoire libanais au sud du fleuve Litani. | UN | ولقد طرأت في الأشهر الأربعة الماضية زيادة حادة في الأنشطة المعادية المنطلقة من الأراضي اللبنانية الواقعة جنوب نهر الليطاني. |
Les événements des quatre derniers mois ont mis en lumière le fait que les résultats obtenus jusqu'ici demeurent fragiles. | UN | 88 - وقد أبرزت الأحداث التي وقعت على مدى الأشهر الأربعة الماضية استمرار هشاشة ما تم إنجازه حتى الآن. |
Environ 50 000 personnes ont été déplacées au cours des quatre derniers mois et les villages se sont vidés à la suite des bombardements aériens. | UN | وقد تم تشريد نحو 000 50 شخص خلال الأشهر الأربعة الماضية نتيجة لإخلاء القرى في المناطق الريفية فعليا في أعقاب عمليات القصف الجوي. |
On trouvera ci-après, présenté par lieu d'affectation, le bilan des activités menées au cours des quatre derniers mois pour appliquer les mesures visant à renforcer la sécurité et la sûreté. | UN | 2 - ويرد أدناه بالتفصيل بيان التقدم المحرز في مجال تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن والسلامة خلال فترة الأشهر الأربعة الماضية. |
Le 16 juillet, le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), Martin Kobler, a informé le Conseil des travaux que la MANUI avait menés au cours des quatre derniers mois. | UN | في 16 تموز/يوليه، قدم مارتن كوبلر، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، إحاطة إلى المجلس عن عمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
L'Union se préoccupait de la situation humanitaire au Darfour, avec le déplacement de 3 000 personnes environ au cours des quatre derniers mois à la suite des violences, en plus des 12 000 personnes qui avaient déjà été déplacées du fait des attaques des mouvements rebelles et des conflits tribaux. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني في دارفور، مضيفة أنه خلال الأشهر الأربعة الماضية قد نزح نحو 000 3 شخص نتيجة للعنف، إضافة إلى 000 12 قد نزحوا من قبل نتيجة لهجمات حركات التمرد والنـزاعات القبلية. |
Ces écarts ont été portés à l'attention personnelle du Ministre, le 12 novembre 2005, mais il n'a pas pu donner d'explications satisfaisantes et a déclaré que la question serait maintenant examinée, alors que l'écart en question n'avait pas été détecté au cours des quatre derniers mois. | UN | وحينما استُرعي انتباه الوزير شخصيا إلى هذه الفروقات في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، عجز عن إيضاح الأمر بشكل مرض وأعلن أنه سيتم النظر في المسألة، مع أن ما من أحد تمكن في الأشهر الأربعة الماضية من كشف هذا الفرق. |
Si le volume et la valeur de la production ne sont pas particulièrement élevés d'après les normes régionales (voir S/2006/976, par. 30), on note une forte expansion des activités d'extraction alluviale au cours des quatre derniers mois, ainsi qu'un afflux concomitant de chercheurs de diamants avec leur famille dans le secteur. | UN | ولئن كان حجم الإنتاج وقيمته ليسا مرتفعين بشكل خاص حسب المعايير الإقليمية (انظر S/2006/976، الفقرة 30)، فقد كان هناك توسع كبير للتعدين الغريني خلال الأشهر الأربعة الماضية مقترناً بتوافد للحفارين ومُعاليهم إلى المنطقة. |
Le Darfour a été désigné zone de sécurité de phase IV depuis le 23 juillet 2008 à la suite d'une détérioration grave de la situation durant les quatre derniers mois. | UN | 39 - صُنفت دارفور في المرحلة الرابعة من تدابير تعزيز الأمن منذ 23 تموز/يوليه 2008، نتيجة التدهور الخطير في الحالة الأمنية على مدار الأشهر الأربعة الماضية. |
Il l'a informé qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. | UN | وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة التوترات الناجمة عن عدة أمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار. |
Il a informé le Conseil qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. | UN | وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة للتوترات الناجمة عن عدد من الأمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار. |
Un rapport de synthèse sur l'utilisation des registres d'état civil dans la région de Pristina a été finalisé en septembre, au terme de multiples visites d'évaluation dans la région au cours des quatre mois précédents. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، أُنجز التقرير الموحد عن استخدام دفاتر السجل المدني في منطقة بريشتينا، وقد استند إلى زيارات تقييم متعددة أُجريت في المنطقة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre mois précédents, Israël a approuvé 31 nouveaux projets de développement internationaux dans la bande de Gaza, dont 12 projets de l'UNRWA. Toutefois, les arrangements logistiques de l'Office et la soumission tardive de demandes de matériel ont causé des retards de livraison des matériaux de construction. | UN | ووافقت إسرائيل على مدى الأشهر الأربعة الماضية على 31 مشروعا جديدا من مشاريع التنمية الدولية في قطاع غزة، بما فيها 12 مشروعا للأونروا؛ ومع ذلك تسببت الترتيبات اللوجستية للوكالة والتأخر في تقديم طلبات المواد في بعض التأخيرات في تسليم مواد البناء. |
Le 16 juillet, le Représentant spécial a rendu compte au Conseil des activités de la MANUI au cours des quatre mois précédents. | UN | وفي 16 تموز/يوليه، قدم الممثل الخاص إحاطة إلى المجلس عن عمل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Le point faible des timides efforts de mise en oeuvre déployés par les deux parties, ces quatre derniers mois, est que l'on n'a pas insisté sur ce parallélisme. | UN | وأوجه الضعف التي شهدناها طوال الأشهر الأربعة الماضية من تنفيذ الطرفين تدل على أنه لم يتم التركيز على التوازي. |