Le Gouvernement bangladais s'est acquitté de tels frais pour 56 vols d'évacuation assurés dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت. |
Conformément à cette décision, le Directeur général a, pendant les mois qui ont suivi, mené des consultations approfondies avec le PNUD pour poursuivre le processus de décentralisation. | UN | وامتثالا لذلك المقرر، أجرى المدير العام مشاورات مكثّفة مع اليونديب أثناء الأشهر التي أعقبت ذلك من أجل المضي في تنفيذ عملية اللامركزة. |
La police pakistanaise et le Gouvernement ont assuré la protection de la jeune fille et de sa famille dans les mois qui ont suivi les accusations. | UN | وقامت كل من الشرطة والحكومة في باكستان بتوفير الحماية للفتاة ولأسرتها خلال الأشهر التي أعقبت توجيه الاتهامات إليها. |
La police pakistanaise et le Gouvernement ont assuré la protection de la jeune fille et de sa famille dans les mois qui ont suivi les accusations. | UN | وقامت كل من الشرطة والحكومة في باكستان بتوفير الحماية للفتاة ولأسرتها خلال الأشهر التي أعقبت توجيه الاتهامات إليها. |
14. Au cours des mois suivants, la situation globale en matière de sécurité en Iraq s'est considérablement dégradée. | UN | 14- وفي الأشهر التي أعقبت ذلك، تدهور الوضع الأمني العام في العراق تدهوراً كبيراً. |
Ce que nous avons observé au cours des mois qui ont suivi ne va pas nécessairement dans ce sens. | UN | وما رأيناه في الأشهر التي أعقبت عقد المؤتمر لا يسير بالضرورة في ذلك الاتجاه. |
Dans les mois qui ont suivi, les préoccupations concernant les droits de l'homme sont devenues des questions prioritaires exigeant réflexion et examen au sujet des moyens d'intervention et des mesures à prendre pour éviter qu'une telle catastrophe se reproduise. | UN | وفي الأشهر التي أعقبت الكارثة، برزت الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان قضايا رئيسية، تتطلب تفكيرا ونظرا من حيث الاستجابة للكارثة، ومن حيث الخطوات الضرورية، اللازم اتخاذها تجنبا لتكرارها. |
Dans les mois qui ont suivi la visite de la Rapporteuse spéciale, un nouveau gouvernement a été formé à l'issue des élections et celui-ci a proposé un nouveau budget et un plan de relance que la Rapporteuse spéciale a pris pour base pour formuler ses recommandations. | UN | وفي الأشهر التي أعقبت زيارة المقررة الخاصة، انتُخبت حكومة جديدة واقتُرحت ميزانية جديدة وخطة إنعاش جديدة، وهو ما ارتكزت عليه المقررة الخاصة في توصياتها. |
Il est toutefois regrettable que les mois qui ont suivi l'adoption de la résolution 63/29 de l'Assemblée générale aient été marqués par la détérioration profonde de la situation à tous les niveaux dans le territoire palestinien occupé et par l'entrave faite aux efforts consentis pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | " بيد أنه من المؤسف أنّ الأشهر التي أعقبت اعتماد القرار 63/29، شهدت التدهور الكبير للوضع على جميع المستويات في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعرقلةَ الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية. |
e) La multiplication du nombre d'exécutions dans les mois qui ont suivi les élections; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
e) La multiplication du nombre d'exécutions dans les mois qui ont suivi l'élection ; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
57. La Commission a reçu de multiples informations faisant état d'arrestations arbitraires de Tawerghans par des thuwar de Misrata dans les rues de Tripoli, dans les mois qui ont suivi la prise de la ville. | UN | 57- وتلقت اللجنة تقارير متعددة تشير إلى أن الأشهر التي أعقبت سقوط طرابلس شهدت حالات اعتقال تعسفي لأهل تاورغاء في شوارع طرابلس على يد ثوار مصراتة. |
59. Dans les mois qui ont suivi la fuite de la population de Tawergha, les habitations et les bâtiments publics de la ville ont continué d'être pillés et détruits par des thuwar de Misrata. | UN | 59- شهدت الأشهر التي أعقبت إخلاء تاورغاء من سكانها استمرار عمليات نهب المنازل والمباني العامة وتدميرها على يد ثوار مصراتة. |
Les efforts déployés par l'UNICEF dans le secteur de l'eau et de l'assainissement ont pâti de certaines insuffisances en matière d'encadrement dans les mois qui ont suivi la catastrophe, en raison d'une rotation excessive des fonctionnaires concernés, d'où l'impossibilité de pourvoir certains postes. | UN | 206 - وأعاق جهود اليونيسيف في قطاع المياه والمرافق الصحية غياب قيادة متسقة في الأشهر التي أعقبت حالة الطوارئ، حيث تعاقب الموظفون، وكانت هناك تغيرات في الوظائف التي جرى شغلها. |
les mois qui ont suivi le changement de gouvernement ont été également marqués par une volonté plus résolue d'enquêter sur les actes de corruption et autres infractions pénales commises par d'anciens responsables du Gouvernement FRG et de sanctionner leurs auteurs. | UN | 11 - وشهدت أيضا الأشهر التي أعقبت التغيير في الإدارات إجراءات قوية للتحقيق مع المسؤولين السابقين في حكومة الجبهة الجمهورية الغواتيمالية ومعاقبتهم والمتورطين معهم عن جرائم الفساد وغيرها من الجرائم. |
Jamais, de mémoire d'homme, on n'avait vu autant d'États agir en si complète harmonie comme membres d'une même communauté internationale que nous l'avons vu dans les mois qui ont suivi le 11 septembre. | UN | ولم يشهد التاريخ الحديث من قبل مشاركة مثل هذا العدد الكبير من الدول كأعضاء في مجتمع دولي واحد مثلما حدث في الأشهر التي أعقبت 11 أيلول/ سبتمبر. |
Toutefois, eu égard à l'homicide dont a été victime Aqel Srour et des blessures infligées à des manifestants dans les mois qui ont suivi la réponse de l'Avocat général, il est manifeste que les modalités d'utilisation de la carabine Ruger n'ont pas été modifiées. | UN | إلاّ أنه من طبيعة مقتل عقيل سرور والإصابات التي لحقت بالمحتجين في الأشهر التي أعقبت هذا الردّ من جانب المدّعي القضائي العام ما زال واضحاً أن استعمال البندقية روجر لم يتوقف(). |
Le montant des contributions volontaires reçues pour les activités de base de l'exercice biennal 2006-2007 pendant les mois qui ont suivi l'adoption de la résolution 61/273 de l'Assemblée générale, le 29 juin 2007, s'établissait à 515 300 dollars au 30 septembre 2007. | UN | 3 - في الأشهر التي أعقبت اعتماد الجمعية العامة للقرار 61/273 المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007، وصل مستوى التبرعات الواردة خلال فترة السنتين 2006-2007 حتى غاية 30 أيلول/سبتمبر 2007 من أجل الأنشطة الأساسية للمعهد إلى 300 515 دولار. |
Alors que l'année précédente et jusqu'en septembre 2000 on s'était surtout attendu à assister aux effets du déroulement du processus de paix, les mois qui ont suivi ont vu l'effondrement des espoirs que ce processus avait suscités. | UN | وفيما تركزت التوقعات من خلال التطورات التي شهدها العام السابق والفترة المنتهية في أيلول/سبتمبر 2000، على التطورات التي طرأت على عملية السلام، فإن الأشهر التي أعقبت ذلك شهدت نهاية مفاجئة للآمال التي كانت معقودة. |
Au cours des mois suivants, l'intense activité diplomatique que les États-Unis ont menée avec le soutien du Quatuor en vue de créer des conditions propices à la poursuite des pourparlers, dont le renouvellement du gel des implantations de colonies, a été contrecarrée par l'approbation, par le Gouvernement israélien, de centaines de nouvelles implantations, en particulier dans Jérusalem-Est occupée. | UN | وفي الأشهر التي أعقبت ذلك، بُذلت جهود دبلوماسية مكثفة قادتها الولايات المتحدة بدعم من المجموعة الرباعية لتهيئة الظروف المواتية لمواصلة المحادثات، بما في ذلك تجديد تجميد الاستيطان، وقوبلت تلك الجهود بإعطاء الحكومة الإسرائيلية موافقتها لبناء مئات من الوحدات الاستيطانية الجديدة، ولا سيما في القدس الشرقية المحتلة. |
Il n'y a pas eu de progrès dans le domaine politique, ni tout de suite après le retrait, encore moins au cours des mois qui ont suivi. | UN | ولم يحرز أي تقدم في المجال السياسي بعد الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي أعقبت ذلك. |