Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. | UN | ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها. |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Mais je voulais, tu comprends? II était jeune aussi. Le plus dur, c'était d'être seuls. | Open Subtitles | رغبت بذلك, كانا يافعاً للغاية كان الجزء الأصعب أن نحظى ببعض الخصوصية |
Ça doit être une des parties les plus difficiles du travail. | Open Subtitles | لابد أن هذا الجزء هو الجزء الأصعب من عملك |
Dire ces mots est la chose la plus dure que j'ai eu à faire. | Open Subtitles | قول تلك الكلمات كان الشيء الأصعب الذي قمت به على الإطلاق |
En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Et la seule chose qui était facile, elle, c'est la plus difficile de toute. | Open Subtitles | والشيء الذي كان سهلاً في السابق، هي يصبح الأصعب في حياتك |
Le plus difficile est de maintenir et sécuriser le territoire ensuite. | Open Subtitles | الجزء الأصعب هو المحافظة على المنطقة وتأمينها بعد ذلك |
La détention peut se prolonger dans le cas de mineurs étrangers non accompagnés, souvent inconnus des services administratifs norvégiens, et dont la prise en charge est par conséquent plus difficile à gérer. | UN | وقد تُمدَّد فترة الاحتجاز في حالة القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم لجهل الهيئات الإدارية النرويجية هوياتهم في غالب الأحيان، فيكون بالتالي من الأصعب تنظيم رعايتهم. |
Ceux qui réussissent à rentrer voient leur foyer bloqué par des murs ou se heurtent à des violations flagrantes de leurs droits fondamentaux, ce qui fait du rétablissement de notre société pluraliste la tâche la plus difficile qui nous attende. | UN | أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم. وقد أدى ذلك إلى أن تكون استعادة مجتمعنا التعددي هي المهمة الأصعب التي تواجهنا. |
L'objectif d'une société pour tous est donc bel et bien devenu encore plus difficile à atteindre. | UN | بل أصبح من الأصعب تحقيق الهدف المتمثل في إقامة مجتمع للجميع. |
Ce dernier étant moins transparent, il est d'autant plus difficile pour les personnes de revendiquer leur droit à être protégés. | UN | وإذ تصبح العملية أقل شفافية، يصير من الأصعب على الأفراد المطالبة بالحماية بصفة متزايدة. |
Le sol était mouillé quasiment partout et il était donc encore plus difficile pour le détenu de trouver un endroit sec où s'allonger. | UN | وأرضية الزنزانة شبه مشبعة بالبلل، مما يجعل من الأصعب أيضاً على الشخص المحتجز أن يجد مكاناً يستريح فيه. |
Il y a beaucoup à fêter pour ce qui est des réalisations de la communauté des volontaires, mais nous savons que le plus dur reste à faire. | UN | وهناك الكثير ممّا يُحتفَى به في هذا العام على صعيد إنجازات مجتمع المتطوعين، لكننا نعلم أن القسم الأصعب لا يزال أمامنا. |
Le plus dur reste ensuite à faire : consolider la paix dans les situations d'après conflit. | UN | وبعد ذلك يأتي الجزء الأصعب: وهو توطيد السلام في حالات ما بعد الصراع. |
La difficile vérité est que le plus dur est à venir. | UN | والحقيقة المثيرة للقلق هي أن الجزء الأصعب لا يزال أمامنا. |
Les tâches les plus difficiles et les choix les plus ardus restent à venir. | UN | إن المهمات الأشق والخيارات الأصعب ما زالت تنتظر. |
Il va de soi que les objectifs du Millénaire pour le développement seront d'autant plus difficiles à atteindre que le vide infrastructurel de l'Afrique n'est pas comblé. | UN | ومن البديهي أنه سيكون من الأصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم يتسن سد الفجوة في البنية التحتية لأفريقيا. |
La partie la plus dure, la plus difficile c'est de la faire. | Open Subtitles | الجزء الأصعب و الأكثر تعقيداً هو تحقيق ذلك بالفعل |
Si beaucoup sont d'accord sur le diagnostic, la tâche à accomplir, qui consiste à apporter des réponses concrètes sur ce qu'il convient de faire, est en revanche bien plus délicate. | UN | وإذا كان العديد منا متفقا على تشخيص الوضع، فإن المسألة الأصعب أمامنا الآن هي الخروج بأجوبة محددة لما ينبغي القيام به. |
Elle a par ailleurs indiqué que, bien qu'il vise l'excellence dans ses travaux, le PNUD aurait du mal à satisfaire les attentes du Comité d'administration si les ressources de base continuaient de se faire rares. | UN | كما شددت على أنه في حين يسعى البرنامج الإنمائي لتحقيق أقصى مستوى من الأداء، فإن المنظمة ستجد من الأصعب عليها أن تفي بتوقعات المجلس التنفيذي إذا ما استمر النقص في الموارد العادية. |
Il avait demandé quelle serait la plus grande difficulté dans la mise en œuvre du nouveau traité. | UN | ويتعلق هذا السؤال بمعرفة المهمة التي ستكون الأصعب في تنفيذ المعاهدة الجديدة. |
Ces derniers mois auront été les plus durs de ma vie. | Open Subtitles | يمكنني أن أقول أنها كانت الشهور الأصعب في مجمل حياتي، |
Ces marques sont plus dures à oublier que la femme elle-même. | Open Subtitles | ومن الأصعب أنّ تتخلص من العلامات عن هجر المرأة التي تركتها. |
Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure la tâche la plus ardue en matière des droits de l'homme. | UN | ولا يزال التحدي الأصعب الذي يجابه حقوق الإنسان يتمثل في وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال. |
Ils disent que c'est difficile d'en parler la première fois, donc quand je vais à ta mère et ton frère, je suis sûr. | Open Subtitles | يقولون عندما تتكلم لأول مرة إلى أحد هي الأصعب إذن, عندما أتحدث إلى أمك و أخاك أنا متأكد |
Je crois par ailleurs qu'un dialogue soutenu entre les deux parties a le potentiel de susciter des solutions alors qu'aucune n'est actuellement en vue, y compris sur les questions politiques les plus délicates. | UN | وأرى أيضا أن مواصلة الحوار بين الجانبين ينطوي على إمكان توليد الحلول التي لا يظهر أي منها في الوقت الحالي، بما في ذلك بشأن المسائل السياسية الأصعب. |