Cet avantage vaut surtout pour les entités plus petites dont le volume d'achats n'est pas suffisant pour obtenir des remises importantes. | UN | وكان هذا مفيداً بصفة خاصة للمؤسسات الأصغر حجماً التي لم يكن لديها الحجم الكافي للتفاوض على تخفيضات كبيرة في الأسعار؛ |
Vous pouvez choisir vos noms parmi les montagnes plus petites. | Open Subtitles | عليك أن تختار أسماء من الجبال الأصغر حجماً |
Les grandes entreprises des pays en développement servent souvent de têtes de pont pour les entreprises plus petites. | UN | وغالباً ما تتصرف الشركات الكبرى في البلدان النامية كنافذة لجلب شركاتها الأصغر حجماً. |
Pour les territoires les plus petits des Caraïbes orientales, la situation est encore plus dramatique. | UN | أما بالنسبة للدول الأصغر حجماً في منطقة شرق البحر الكاريبي فإن الحالة أشد دماراً. |
Même la plus petite taille serait trop grande pour toi. | Open Subtitles | حتى الأصغر حجماً سيكون كبيراً جداً بالنسبة لك. |
Nombre de PMA et de petits pays devraient s'attendre à une diminution des arrivées de touristes. | UN | ويتأثر العديد من اقتصادات أقل البلدان نمواً والاقتصادات الأصغر حجماً بانخفاض عدد السياح الوافدين. |
Même les plus petites des bombes à dépression deviennent des armes de destruction massive lorsqu'elles sont utilisées dans des zones urbaines densément peuplées. | UN | فحتى المتفجرات الوقودية الهوائية الأصغر حجماً يمكن تصنيفها كأسلحة دمار شامل إذا ما استخدمت في مناطق حضرية كثيفة السكان. |
Cette approche partant de la base commence par un examen réaliste des besoins de ceux qui utilisent ou établissent les états financiers des plus petites entreprises. | UN | ويبدأ النهج التصاعدي من الوقوف على واقع احتياجات مستخدمي ومعدي البيانات المالية في المؤسسات الأصغر حجماً. |
Ceci permettrait également à des missions plus petites d'avoir accès à des programmes coordonnés à l'échelon central dont elles ne peuvent pas bénéficier pour l'instant en raison des restrictions budgétaires. | UN | وهذا من شأنه أيضاً أن يتيح للبعثات الأصغر حجماً أن تحصل على البرامج المتناسقة مركزياً، حيث أن هذه البرامج غير متاحة حالياً بسبب عقبات التمويل. |
Beaucoup de bases plus petites sont situées au même endroit que les Forces de sécurité nationale afghanes, et parfois que les autorités provinciales civiles, elles-mêmes situées dans des secteurs civils fréquentés. | UN | وكثيراً ما تشترك العديد من القواعد الأصغر حجماً في المقر مع قوات الأمن الوطني الأفغانية، وفي بعض الأحيان مع السلطات المدنية للولاية التي توجد في مناطق مدنية مزدحمة. |
Le groupe consultatif spécial a fait une proposition pour le niveau II, selon laquelle une norme distincte pour les plus petites entités serait établie sous la forme d'un sousensemble de normes simplifiées. | UN | ووضع الفريق الاستشاري المخصص اقتراحه الخاص بالمستوى الثاني باتباع نهج يجري بموجبه وضع معيار منفصل للكيانات الأصغر حجماً بوصفه مجموعة فرعية من المعايير المختصرة. |
Il partage l'avis du groupe consultatif selon lequel un ensemble simplifié de règles pour les plus petites entreprises pourrait être particulièrement utile dans les pays en développement. | UN | واتفق الفريق الحكومي الدولي مع رأي الفريق الاستشاري بأن وضع مجموعة قواعد مختصرة للمؤسسات الأصغر حجماً يمكن أن يكون مفيداً للغاية في البلدان النامية. |
Dans un contexte mondialisé, où les voix des religions majoritaires sont les plus fortes, l'on ne porte pas assez attention à la discrimination et à la violence à l'égard des membres des communautés religieuses plus petites. | UN | ففي هذه البيئة المعولمة، حيث تعلو أصوات الديانات الرئيسية، يتم التغاضي عن التمييز والعنف ضد المجتمعات الدينية الأصغر حجماً. |
Cette situation a permis aux grosses sociétés d'obtenir des avantages financiers aux dépens de plus petits protagonistes. | UN | وأتاح ذلك للشركات الكبرى جني مكاسب مالية على حساب الشركات الأصغر حجماً. |
A l'intérieur des conteneurs, on peut trouver d'autres indices matériels, comme des détritus ou des conteneurs plus petits. | UN | ذلك أن المحتويات الداخلية لهذه الحاويات قد تشتمل على دليل مادي آخر كحاويات القمامة والحاويات الأصغر حجماً. |
Et d'après mon expérience, les hommes grands triomphent des plus petits bien plus souvent qu'ils ne perdent. | Open Subtitles | ومن تجربتي، الأضخم ينتصرون على الرجال الأصغر حجماً في أكثر الأحيان |
Il convient de noter que ces grands groupes ethniques se subdivisent en un grand nombre de tribus de petite taille. | UN | وتجدر الملاحظة أن هذه الجماعات الرئيسية تنقسم داخلياً إلى كثير من الجماعات القبلية الأصغر حجماً. |
Les chalutiers de pêche et les chalutiers-congélateurs de plus petite taille sont également actifs dans la pêche hauturière. | UN | كما تعمل السفن التي تعلِّب الأسماك فور اصطيادها أو السفن الثلاجات الأصغر حجماً في مصائد أعماق البحار. |
L'étui renferme un groupement de petits explosifs, un solide d'Archimède. | Open Subtitles | الغلاف يأوي مجموعة من المتفجرات الأصغر حجماً بناءا على مبدأ أرخميدس |
Le coût de cette formation pose aussi problème, en particulier aux bénéficiaires provenant de petites organisations. | UN | وتتعلق التحديات الأخرى بتكلفة تنفيذ أنشطة التطوير المهني المستمر، ولا سيما في حالة المستجيبين في المنظمات الأصغر حجماً. |
Quelques représentants ont estimé que cette IFRS serait difficile à appliquer pour de très petites entités. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أنه سيكون من الصعب على الكيانات الأصغر حجماً تنفيذ هذا المعيار الدولي. |
Si une telle stratégie ne devait pas exclure l'innovation radicale, elle était parfois moins indiquée pour les petites entreprises. | UN | ومع أن هذا النهج ينبغي أن لا يستثني الابتكار الجذري، فقد يكون أقلّ ملاءمةً للمؤسسات الأصغر حجماً. |
Dans certains cas, l'aide publique au développement est d'un volume comparable au revenu national brut des petits États insulaires. | UN | وفي بعض الحالات، تعادل المساعدة الإنمائية الرسمية في حجمها الدخول القومية الإجمالية للبلدان الجزرية الأصغر حجماً. |