ويكيبيديا

    "الأصلية التي تعيش" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autochtones vivant
        
    • autochtones qui vivent
        
    • autochtones établis
        
    • autochtones travaillant
        
    Pour les peuples autochtones vivant volontairement dans l'isolement, les opérations de collecte de données ne devraient pas servir de prétexte pour établir de force le contact. UN وفي ما يتعلق بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، ينبغي ألا تُستخدم أنشطة جمع البيانات كذريعة للاتصال بها عنوة.
    Pour les peuples autochtones vivant volontairement dans l'isolement, les opérations de collecte de données ne devraient pas servir de prétexte pour établir de force le contact. UN أما بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، ينبغي عدم استخدام عمليات جمع البيانات كذريعة لإقامة اتصال بالإكراه.
    La discrimination existe également parfois au sein des populations rurales, par exemple à l'égard des femmes ou des communautés autochtones vivant en milieu rural. UN وفي أوساط سكان الأرياف، يسود التمييز أحياناً كما هو الشأن ضد النساء الريفيات أو الجماعات الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية.
    Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. UN والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع.
    :: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. UN :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها.
    De plus, il faudrait tenir compte des peuples autochtones vivant dans des conditions de grande vulnérabilité. UN وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة.
    Pourcentage de peuples autochtones vivant dans les zones urbaines UN النسبة المئوية للشعوب الأصلية التي تعيش في الأراضي الحضرية
    Au Cambodge, le HautCommissariat a organisé un atelier de formation à animation communautaire sur les droits de l'homme destiné à renforcer les capacités des autochtones vivant en milieu forestier. UN وفي كمبوديا، نظمت المفوضية حلقة عمل تدريبية في مجال حقوق الإنسان وجهها المجتمع المحلي بهدف بناء القدرات في أوساط الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات.
    En 2006, le Haut-Commissariat a organisé un important atelier sur les peuples autochtones vivant volontairement en isolement. UN وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية.
    Le Comité s'est déclaré toutefois préoccupé par les dégâts irréparables que pourraient entraîner ces activités sur les peuples autochtones vivant en isolement. UN بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ما قد يصيب الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة من ضرر لا يمكن إصلاحه من جرّاء هذه الأنشطة.
    Le Comité a demandé à l'État partie de prendre des mesures pour protéger les peuples autochtones vivant en isolement volontaire et de lui fournir des renseignements complémentaires sur la question durant l'examen par le Comité des rapports périodiques de l'État partie. UN فطلبت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية وأن تقدم معلومات إضافية بشأن هذه القضية خلال نظر اللجنة في التقارير الدورية للدولة الطرف.
    La tendance à l'urbanisation de cette population a été reconnue pour la première fois en 1970 et, depuis, la part des autochtones vivant en ville n'a cessé d'augmenter. UN وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد.
    La tendance à l'urbanisation de cette population a été reconnue pour la première fois en 1970 et, depuis, la part des autochtones vivant en ville n'a cessé d'augmenter. UN وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد.
    Il considère qu'un examen plus approfondi pourrait être réalisé le long des frontières en question, étant donné la prédominance des personnes autochtones vivant dans plus d'un pays et les difficultés transfrontalières qu'elles rencontrent. UN وهو يرى أنه يمكن القيام بالمزيد من الإبلاغ وفقا لهذا الأسلوب نظرا لوجود الكثير من الشعوب الأصلية التي تعيش في أكثر من بلد وتواجه تحديات عابرة للحدود.
    Si les politiques nationales de santé reconnaissent désormais la nécessité de mettre en place des programmes spéciaux pour les peuples autochtones vivant dans des régions reculées, ces nouveaux programmes n'ont pas atteint les communautés ciblées et ils ont le plus souvent été conçus selon une approche de type directive, sans y associer les femmes et les filles autochtones. UN وعلى الرغم من أن السياسة الصحية الوطنية الحالية تسلم بالحاجة إلى وضع برامج خاصة لصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية، فإن هذه البرامج المصممة حديثا لم تصل إلى المجتمعات المحلية المستهدفة وكانت النُهج مصممة من القمة إلى القاعدة، دون إشراك نساء وفتيات الشعوب الأصلية في بداية العملية.
    :: Reconnaître, respecter et appuyer l'exercice des droits coutumiers des peuples et des communautés autochtones qui vivent dans les forêts et en sont tributaires; UN :: تقر بالحقوق العرفية للشعوب والجماعات الأصلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وتحترم تلك الحقوق، وتدعم إعمالها.
    Les conclusions de cette étude pourraient orienter l'élaboration des stratégies et programmes futurs de protection des droits, des cultures et des territoires de peuples autochtones qui vivent volontairement isolés. UN وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية.
    Le deuxième est de protéger les peuples autochtones qui vivent dans le parc national Yasuni, les Taromenanes et les Tagaeris. UN أما الهدف الثاني فهو حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في منتزه ياسوني الوطني، عنيت شعبي تارومينان وتاغايري.
    Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Un objectif important du programme est d'améliorer la qualité de vie des peuples autochtones établis dans les contrées reculées et difficiles d'accès du Grand Nord et autres régions comparables, en leur dispensant des services médicaux de qualité et en limitant les risques que l'environnement peut présenter pour leur santé. UN ويتمثل أحد الأهداف الهامة لهذا النهج في تحسين الجودة النوعية لحياة الشعوب الأصلية التي تعيش في الأصقاع النائية التي يصعب الوصول إليها في أقصى الشمال والمناطق الشبيهة بها، عن طريق توفير خدمات طبية جيدة للسكان وخفض مخاطر الآثار الضارة بالبيئة على صحتهم.
    Elle protège de nombreux droits des peuples autochtones travaillant dans des zones rurales. UN وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد