D'autre part l'Environmental and Biodiversity Conservation Act, 1999 (loi sur la protection de l'environnement et la préservation de la biodiversité - 1999) exige également la consultation des peuples autochtones avant la réalisation d'un projet. | UN | كما يشترط قانون حماية البيئة وحفظ التنوع البيولوجي لعام 1999 إجراء مشاورات مع الشعوب الأصلية قبل بدء أي مشروع. |
Une attention particulière a été portée à la question de la consultation des peuples autochtones avant l'approbation de tels projets. | UN | وأولي اهتمام خاص لمسألة التشاور مع الشعوب الأصلية قبل الموافقة على مثل هذه المشاريع. |
Le Fonds a également entrepris une action de sensibilisation à la Déclaration sur les droits des peuples autochtones avant son approbation. | UN | ويفيد الصندوق أيضا أنه عمل على إرهاف الوعي بإعلان حقوق الشعوب الأصلية قبل الموافقة عليه. |
La solution la plus durable consiste à faciliter la reconstruction des pays d'origine avant d'accélérer le processus de rapatriement librement consenti des réfugiés et déplacés. | UN | ويتمثل الحل الأكثر دواماً في تيسير إعادة بناء البلدان الأصلية قبل التعجيل بعملية العودة الطوعية للاجئين المشردين. |
Paragraphe 11 : Sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller au maximum à aviser avec le consentement de l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. | UN | الفقرة 11: عدم ادخار أي جهد، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل الإشعار بموافقة الدولة المصدرة الأصلية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة. |
Ainsi, il y est énoncé que les États doivent préalablement obtenir le consentement libre et éclairé des peuples autochtones avant d'adopter ou d'appliquer des mesures susceptibles de les affecter. | UN | فعلى سبيل المثال، ينصّ الإعلان على أن تحصل الدول على الموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات من الشعوب الأصلية قبل اعتماد أو تنفيذ إجراءات معينة تؤثر عليها. |
Le Gouvernement avait déjà engagé le dialogue avec les peuples autochtones avant que les incidents ne surviennent; il l'a repris ensuite. | UN | وأوضح قائلا إن حكومته أجرت حوارا مع الشعوب الأصلية قبل الأحداث وبعدها. |
Les États et les autres parties devraient organiser des consultations de bonne foi avec les peuples autochtones avant de lancer un projet d'investissement qui aurait des incidences sur les ressources sur lesquelles les communautés détiennent des droits. | UN | كذلك، يجب أن تُجري الدول والأطراف الأخرى تشاورات بنيّة حسنة مع الشعوب الأصلية قبل إطلاق أي مشروع استثمار يؤثر على الموارد التي تملك هذه المجتمعات المحلية الحقوق فيها. |
Il lui a également recommandé de consulter les communautés autochtones avant de créer des réserves de chasse, d'octroyer des permis de chasse ou de créer d'autres projets sur des terres ancestrales ou objet de litige. | UN | كما أوصت اللجنة الدولة الطرف باستشارة مجتمعات الشعوب الأصلية قبل إنشاء محميات الصيد أو منح رُخص الصيد أو إقامة مشاريع أخرى على أراضي أجدادها أو الأراضي المتنازع عليها. |
L'Assemblée générale, dans des résolutions successives, a encouragé les gouvernements à adopter une déclaration sur les droits des peuples autochtones avant la fin de la Décennie internationale des populations autochtones en décembre 2004. | UN | 33 - شجعت الجمعية العامة في قرارات متتابعة الحكومات على اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية قبل نهاية العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
:: Le Native American Rights Fund a assisté à des réunions des assemblées autochtones avant et pendant chaque session du Groupe de travail afin de débattre des questions stratégiques et des questions de fond liées à l'adoption d'une déclaration vigoureuse. | UN | :: حضر الصندوق اجتماعات تجمع الشعوب الأصلية قبل كل جلسة من جلسات الفريق العامل وخلالها لمناقشة الاستراتيجية والمسائل الجوهرية المتعلقة بكفالة وضع إعلان قوي. |
L'adoption du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones avant la fin de la Décennie serait un moyen essentiel d'atteindre ces objectifs. | UN | ومن شأن اعتماد مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية قبل نهاية العقد أن يفضي بالضرورة إلى بلوغ هذه الأهداف. |
:: Il est nécessaire d'obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones avant de lancer tout projet ou politique de développement qui les concernent directement. | UN | :: لا بد من الحصول على الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة من الشعوب الأصلية قبل الشروع في أي مشروع إنمائي أو سياسة إنمائية يكون لها تأثير مباشر عليها. |
Le Comité a recommandé aux États parties de consulter les peuples autochtones avant d'entreprendre des activités minières ou d'autres projets, en vue d'obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé. | UN | وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تتشاور مع الشعوب الأصلية قبل الإقدام على أنشطة التعدين أو غيرها من المشاريع والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Autre bonne pratique, la consultation menée par le bureau de pays en Bolivie avec des peuples autochtones avant la visite dans le pays du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones. | UN | وتتمثل إحدى الممارسات الأخرى الجيدة في المشاورة التي أجراها المكتب القطري في بوليفيا مع الشعوب الأصلية قبل الزيارة القطرية التي قام بها المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين. |
Le Représentant permanent des Philippines auprès de l'Organisation à New York a fait office de conciliateur dans les négociations consacrées à la Déclaration universelle des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones avant que l'Assemblée générale ne l'adopte. | UN | 20 - وقام الممثل الدائم للفلبين لدى الأمم المتحدة في نيويورك بتيسير المفاوضات حول إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية قبل اعتماده من قِبَل الجمعية العامة. |
Il a notamment exprimé de vives préoccupations devant le manque de consultation des peuples autochtones avant l'octroi de concessions foncières, notamment en vue d'obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé avant d'entreprendre des activités minières ou d'autres projets susceptibles de perturber leur mode vie sur leurs terres traditionnelles. | UN | وبالخصوص، أعربت عن قلقها إزاء عدم التشاور مع الشعوب الأصلية قبل منح الامتيازات العقارية، بما في ذلك عدم التماس موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل الاضطلاع بأنشطة التعدين أو غيرها من المشاريع على أراضي أجداد تلك الشعوب، الأمر الذي قد يضر بطريقة عيشها. |
Le réfugié sous le coup d'une mesure d'expulsion doit avoir la possibilité de chercher à se faire admettre dans un État autre que son État d'origine avant l'exécution de la décision d'expulsion. | UN | 71 - يمكن منح اللاجئ المعرض للطرد فرصة التماس السماح بدخول دولة أخرى غير دولته الأصلية قبل تنفيذ قرار الطرد. |
Le réfugié sous le coup d'une mesure d'expulsion doit avoir la possibilité de chercher à se faire admettre dans un État autre que son État d'origine avant l'exécution de la décision d'expulsion. | UN | 878 - يمكن منح اللاجئ المعرض للطرد فرصة التماس السماح بدخول دولة أخرى غير دولته الأصلية قبل تنفيذ قرار الطرد. |
De plus, la consommation de fournitures médicales a été inférieure aux prévisions et les crédits alloués à l'achat des vaccins obligatoires dans la zone de la Mission n'ont pas été nécessaires, car le personnel des unités de police constituées s'est fait vacciner dans les pays d'origine avant le déploiement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقل ما تم تكبّده بالفعل من نفقات لاقتناء اللوازم الطبية عن المخصصات المرصودة في الميزانية نظرا لانخفاض أنماط الاستهلاك الفعلية، ولم تُستخدم المخصصات المرصودة للّقاحات المطلوبة في منطقة البعثة لأن أفراد وحدات الشرطة المشكّلة قد تلقوا اللقاحات في بلدانهم الأصلية قبل نشرهم. |
499. Pour ce qui est de l'assurance-invalidité, vieillesse et décès, il se trouve qu'un pourcentage très élevé des employées de maison sont des immigrantes et que, dans leur majorité, elles finissent par retourner dans leur pays d'origine avant d'avoir exercé leur droit à une pension. | UN | 499- وفي حالة الغطاء المتعلق بالعجز والشيخوخة والصحة، فإن نسبة مئوية مرتفعة من خادمات المنازل تأتي من المهاجرات ومعظمهن يعدن إلى بلدانهن الأصلية قبل أن يكتسبن الحق في المعاش التقاعدي. |