Dans le contexte contemporain, la promotion de l'ouverture d'esprit qui a été possible au cours de la présidence d'Habib Bourguiba en Tunisie, par exemple, servirait seulement aux fondamentalistes islamiques. | UN | وفي السياق المعاصر فإن الترويج لنوع الانفتاح الذي كان ممكناً أثناء رئاسة الحبيب بورقيبة في تونس على سبيل المثال لن يؤدي إلا أن يصب في مصلحة الأصوليين الإسلاميين. |
Il est inquiétant qu'un groupe de religieux fondamentalistes se soit opposé à l'éducation des femmes. | UN | ومن المثير للقلق أن مجموعة من رجال الدين الأصوليين عارضت تعليم المرأة. |
Il conviendrait d'expliquer comment le Gouvernement répond aux menaces des religieux fondamentalistes. | UN | وينبغي توضيح كيف واجهت الحكومة تهديدات رجال الدين الأصوليين. |
Hommage a été rendu aux journalistes algériens victimes de terroristes intégristes. | UN | وجرى تأبين الصحفيين الجزائريين الذين وقعوا ضحايا اﻹرهابيين اﻷصوليين. |
Elias Haite Talaze a livré cette cargaison au cheikh Abdisalan Ali Ibrahim, chef militaire des fondamentalistes militants. | UN | وقام إلياس هايت تالاز بتسليم هذه الشحنات إلى شيخ عبد السلام علي إبراهيم، أحد القادة الأصوليين المقاتلين؛ |
Ils contenaient des munitions destinées aux fondamentalistes militants. | UN | وكانت على متن المركبين ذخائر مرسلة إلى الأصوليين المقاتلين. |
Vous savez probablement déjà que des fondamentalistes religieux menacent d'attaquer le complexe depuis un bon moment. | Open Subtitles | حسنا، أنا متأكد من أنك على علم أن الأصوليين تم تهدد بمهاجمة هذا المبنى لبعض الوقت. |
Les fondamentalistes veulent qu'on utilise les Oui-Ja à l'école. | Open Subtitles | الأصوليين. الآن هم يحاولون جلب لوحات الويجا إلى فصولنا المدرسية |
Le rôle de l'Islam a fait l'objet d'un autre débat important, entre fondamentalistes et Afghans à l'esprit plus séculier. | UN | وكان دور الإسلام موضوع مناقشة هامة أخرى، جرت هذه المرة بين الأصوليين والأفغان ذوي العقول التي تتسم بقدر أكبر بطابع العلمانية. |
L'une des manifestations les plus effrayantes de cette tendance est l'apparition chez certains fondamentalistes islamistes des pays arabes et musulmans de la même haine des juifs que celle qui était auparavant l'apanage des fascistes européens. | UN | وقال إن أحد التجليات الكثيرة المرعبة لذلك الاتجاه هو اعتماد بعض الأصوليين المسلمين في البلدان العربية والإسلامية نمطا من أنماط كراهية اليهود كان في السابق مقصورا على الفاشيين الأوروبيين. |
Les caricatures publiées sont en effet le résultat d'un concours lancé par le journal pour répondre à des allégations selon lesquelles les dessinateurs danois étaient trop effrayés par les fondamentalistes musulmans pour illustrer un ouvrage biographique sur Mahomet. | UN | فهذه الرسوم في الواقع هي نتيجة مسابقة أطلقتها الصحيفة من أجل الرد على ادعاء يقول إن الرسامين الدانمركيين يهابون الأصوليين الإسلاميين أكثر من أن يرسموا لكتاب عن السيرة الذاتية لمحمد. |
Donc la motivation originelle du concours est l'expression d'un défi et d'une opposition à un groupe, les fondamentalistes musulmans, soupçonnés de susciter une atmosphère d'autocensure. | UN | إذن فالدافع الأصلي للمسابقة هو تعبير عن التحدي والمعارضة لفئة الأصوليين الإسلاميين الذين ينعتون بإشاعة جو من الرقابة الذاتية. |
Une telle instance permettrait ainsi de légitimer les véritables conflits religieux tout en démasquant et en marginalisant les fondamentalistes religieux qui ont recours à la terreur pour faire progresser leur cause. | UN | ومن شأن هذا المنتدى أن يضفي المشروعية على النزاعات الدينية الحقيقية في حين يفضح ويهمش الأصوليين الدينيين الذين يلجأون إلى الإرهاب لتعزيز قضيتهم. |
Pour le Groupe de contrôle, les fondamentalistes militants sont les fondamentalistes islamiques qui briguent le pouvoir politique en Somalie et ont donné la preuve de leur volonté de recourir à la violence pour arriver à leurs fins. | UN | ويرى فريق الرصد أن الأصوليين المقاتلين هم المتطرفون الإسلاميون الذين يتنافسون على السلطة في الصومال وبعد أن أبدوا استعدادهم للتوصل إلى ذلك بالعنف. |
Pendant la durée du mandat en cours, le Gouvernement érythréen a fait parvenir au moins quatre cargaisons distinctes d'armes, de munitions et de matériel militaire aux fondamentalistes militants de Somalie, de la manière indiquée ci-après : | UN | 19 - وأثناء فترة الولاية الحالية، زودت حكومة إريتريا الأصوليين المقاتلين في الصومال بما لا يقل عن أربع شحنات منفصلة من الأسلحة والذخائر والمعدات العسكرية، وذلك على النحو التالي: |
2.1 L'auteur est un pasteur chrétien de Karachi (Pakistan), qui affirme avoir constamment fait l'objet de discriminations de la part des fondamentalistes musulmans en raison de sa foi chrétienne. | UN | الوقائع كما عرضها صاحب البلاغ() 2-1 صاحب البلاغ هو قس مسيحي من مدينة كاراتشي الباكستانية يدّعي أنه يتعرض باستمرار للتمييز على أيدي الأصوليين الإسلاميين بسبب عقيدته المسيحية. |
99. Ainsi qu'il ressort des communications transmises au Gouvernement algérien et des réponses reçues, les journalistes, les écrivains et les personnes travaillant dans le secteur des médias sont particulièrement exposés aux attaques terroristes des intégristes islamistes. | UN | ٩٩- كما يتبين من البلاغات التي أُحيلت إلى الحكومة الجزائرية، هي والرد الذي ورد منها، فإن الصحفيين والكتاب واﻷشخاص العاملين في الوسط اﻹعلامي يتعرضون بشدة لهجمات إرهابية من جانب اﻷصوليين اﻹسلاميين. |
Cela n'est certainement pas le cas des milliers d'extrémistes intégristes recrutés dans différents pays islamiques pour combattre dans les rangs de l'armée de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا لا ينطبق بالتأكيد على آلاف اﻷصوليين المتطرفين الذين جُنﱢدوا في مختلف البلدان اﻹسلامية كي يحاربوا في جيش البوسنة والهرسك. |
Il trouve étonnant que l'Occident ait fait de l'islam et du monde arabe la cible principale de ses attaques, en tirant prétexte des agissements stupides d'une poignée d'intégristes, qui sont eux-mêmes le produit de la croisade anticommuniste, mais ne dénonce pas les actes de terreur commis par des groupes intégristes non islamiques. | UN | وقال إن من الغريب أن يجعل الغرب من الاسلام والعالم العربي الهدف اﻷساسي لهجماته متذرعا في ذلك بالتصرفات الحمقاء لحفنة صغيرة من اﻷصوليين هي في حد ذاتها نتيجة للحرب الباردة ضد الشيوعية ولا يندد بأعمال اﻹرهاب التي ترتكبها الجماعات اﻷصولية غير الاسلامية. |
Elle a pris note des mesures spéciales prises par le Gouvernement pour ouvrir aux femmes juives orthodoxes et aux femmes arabes l'accès à l'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة لزيادة فرص التوظف أمام النساء من اليهود الأصوليين المتشددين والنساء العربيات. |
L'organisation non gouvernementale ELEM exécute des programmes destinés aux enfants qui rencontrent des problèmes, quel que soit le secteur de la société dont ils sont issus - Arabes israéliens, juifs ultra-orthodoxes ou immigrants... | UN | وأضاف إن منظمة " إيليم " غير الحكومية تدير برامج للأطفال الذين يعيشون ظروفاً مضطربة من جميع قطاعات المجتمع تشمل الإسرائيليين العرب واليهود الأصوليين والمهاجرين. |
L'utilisation des bénéfices produits par la vente de drogue pour exporter le terrorisme intégriste constitue une violation odieuse des droits de l'homme. Le Gouvernement indien lance un appel aux nations du monde pour qu'elles y mettent fin. | UN | وذكر أن استخدام أرباح المخدرات في تصدير إرهاب اﻷصوليين هو إساءة استعمال بشعة لحقوق اﻹنسان، وأن حكومة الهند تطالب أمم العالم بوضع حد لذلك. |