Il y a donc violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لضمانات الأصول القانونية الواجبة. |
De la même façon, il est d'une importance cruciale que l'État suive une procédure régulière en tout temps pour tous les procès. | UN | وبالمثل، فإنه من الأهمية بما كان أن تراعي الدولة الأصول القانونية الواجبة في جميع الأوقات وفي جميع المحاكمات. |
Le droit à une procédure régulière est inscrit dans la législation interne. | UN | ومراعاة الأصول القانونية الواجبة هي النمط القانوني السائد في البلد. |
Droit au respect de la légalité en matière disciplinaire | UN | الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية. |
Cela pouvait aller à l'encontre des garanties d'une procédure régulière et de la séparation des pouvoirs. | UN | ومن شأن ذلك أن يُعرّض للخطر الأصول القانونية المرعية والفصل بين السلطات. |
Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. | UN | وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا. |
La plupart seraient accusés d'atteintes à la sûreté nationale et auraient été jugés sans que ni la procédure régulière, ni l'équité n'aient été respectées. | UN | ويُدعى أن معظم هؤلاء المحتجزين يواجهون اتهامات متعلقة بالأمن الوطني، وأن الإجراءات القضائية المتخذة في قضاياهم تفتقر إلى معايير مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة. |
Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. | UN | ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية. |
Ces mesures devraient être conformes aux principes du droit interne en matière d'ordre public ou de garantie d'une procédure régulière. | UN | ويلزم أن تكون تلك التدابير متوافقة مع مبادئ القانون الداخلي المتعلقة بالسياسة العامة أو مبادئ مراعاة الأصول القانونية. |
Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. | UN | وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصا أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة. |
Les mesures prises à l'encontre des avocats et des juges bloquent l'exercice du droit à un procès équitable et à une procédure régulière. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
Toute décision est susceptible d'appel et l'intéressé jouit de toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | ويجوز الطعن في أي حكم في القضية، ويُكفل للشخص جميع سبل الحماية التي توجبها الأصول القانونية. |
Les journalistes ont continué d'être victimes d'intimidations, d'arrestations arbitraires, de détentions et de condamnations au mépris de la légalité. | UN | وما زال الصحفيون عرضة للتخويف والاعتقالات التعسفية وعمليات الاحتجاز وإصدار الأحكام في حقهم دون مراعاة الأصول القانونية. |
Droit au respect de la légalité en matière disciplinaire | UN | الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية |
Droit au respect de la légalité en matière disciplinaire | UN | الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية |
Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Leurs jugements sont définitifs et ne sont pas susceptibles de recours devant une juridiction supérieure, ce qui revient à dénier aux prévenus les droits de la défense. | UN | وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية. |
Le droit de ne pas être privé de sa vie, de sa liberté ou de ses biens autrement que selon les règles de procédure applicables; | UN | الحق في عدم الحرمان من الحياة أو الحرية أو الممتلكات، دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة |
De telles lois encouragent systématiquement la nontransparence, faussent les procédures régulières et entretiennent la corruption. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
Le système judiciaire était régi par les principes de la non-discrimination et du respect des droits. | UN | كما أشار إلى أن النظام القضائي يسترشد بمبدأي عدم التمييز ومراعاة الأصول القانونية. |
Le Groupe de travail note avec une vive préoccupation l'absence de transparence et le non-respect des garanties prévues par la loi qui ont marqué les procès successifs de M. Al-Hweiti. | UN | ويشير الفريق العامل ببالغ القلق إلى انعدام الشفافية واحترام الأصول القانونية لسلسلة محاكمات السيد الحويتي. |
La non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité ne permet pas de déterminer si la détention était dûment justifiée et constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Le gouvernement assume la responsabilité d'indemniser les victimes et de poursuivre les auteurs présumés en justice dans le respect des droits de l'homme, des garanties judiciaires et du droit à un procès équitable selon une procédure régulière. | UN | وتقع على الحكومة مسؤولية تعويض الضحايا، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة، واحترام حقوق الإنسان، والضمانات القضائية، والمحاكمات العادلة، والمحاكمات وفق الأصول القانونية. |
Cependant, il convient d'achever ces travaux de façon ordonnée, qui n'ait aucune incidence sur la qualité des jugements ou la régularité des procédures. | UN | ومع ذلك، ينبغي استكمال عمل المحكمتين بطريقة منتظمة وألا يؤثر ذلك على نوعية إجراءات التقاضي أو الأصول القانونية الواجبة. |