L'ONUDI doit promouvoir le développement et limiter dans le même temps les dommages causés à l'environnement. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزز التنمية وأن تحد في الوقت نفسه من الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Les deux projets comportent d'importantes dispositions potentiellement applicables à des dommages causés à l'atmosphère. | UN | وكلاهما يتضمن أحكاماً هامة يمكن أن تنطبق على الأضرار التي تلحق بالغلاف الجوي. |
Prévenir les dommages causés aux engins spatiaux par la collision de débris et assurer le déroulement des missions; | UN | :: منع الأضرار التي تلحق بالمركبات الفضائية نتيجة لاصطدامها بالحطام الفضائي وكفالة تشغيل البعثات الفضائية؛ |
Pour la deuxième catégorie de dommages, les dommages à l'environnement, la responsabilité est plus difficile à couvrir. | UN | أما الفئة الثانية من الأضرار، وهي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة فهناك صعوبة في تغطيتها. |
2. Inclure les dégâts causés à l'environnement, de même que les mesures en faveur du développement social, dans le calcul du produit intérieur brut. | UN | 2 - إدراج الأضرار التي تلحق بالبيئة في بيانات الناتج القومي الإجمالي وإكمال ذلك بتدابير للتنمية الاجتماعية. |
Il défend également l'établissement de la responsabilité pénale pour préjudice causé à l'environnement du fait d'une attaque contre une installation nucléaire. | UN | كما تؤيد المكسيك ترتيب المسؤولية الجنائية على الأضرار التي تلحق بالبيئة نتيجة هجمات على المنشآت النووية. |
Se déclarant gravement préoccupée par les effets néfastes, actuels et prévus, des changements climatiques anthropiques et naturels sur le milieu marin et la diversité biologique marine, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ لأسباب بشرية وطبيعية، |
Les déchets explosifs ne devraient pas être admis au co-traitement, étant donné les effets négatifs qu'ils exercent sur la stabilité du processus. | UN | وينبغي عدم إدراج النفايات المتفجرة في التجهيز المشترك في قمينة الأسمنت بالنظر إلى الأضرار التي تلحق باستقرار العملية. |
Les États Membres ne sont pas tenus d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité concernant de telles sanctions, et les États qu'elles visent ont le droit d'être indemnisés pour les dommages qui leur sont causés. | UN | وليس مطلوباً من الدول الأعضاء أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن المتصلة بهذه الجزاءات، كما أن من حق الدول المستهدَفة تلقّي التعويض عن الأضرار التي تلحق بها في هذا المجال. |
En outre, un système de responsabilité et de réparation des dommages causés à la diversité biologique contribuerait grandement à la réalisation des objectifs fixés en matière de conservation. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن من شأن وضع نظام للمسؤولية والجبر عن الأضرار التي تلحق بالتنوع الإحيائي أن يسهم إلى حد بعيد في أهداف الحفظ. |
En 1995, on a adopté une politique de protection de l'environnement, qui constitue le fondement du développement durable au Mozambique et vise à éliminer la pauvreté, à améliorer la qualité de vie des habitants et à réduire les dommages causés à l'environnement naturel. | UN | في عام 1995 اعتُمدت سياسة بيئية تشكل أساس التنمية المستدامة في موزامبيق تهدف إلى القضاء على الفقر وتحسين نوعية حياة المواطنين وخفض الأضرار التي تلحق بالبيئة الطبيعية. |
Chaque impact ayant des conséquences variables pour la population humaine et l'infrastructure, l'analyse des taux de mortalité et des dommages causés à l'infrastructure constitue les éléments clefs de la simulation en fonction desquels est évalué le niveau global de risque. | UN | فكل من الآثار الناتجة عن الارتطام يؤثّر في البشر والبنى التحتية بدرجات مختلفة. ولذلك يتمثل العنصر الرئيسي للمحاكاة في تحليل معدلات الوفيات وتكلفة الأضرار التي تلحق بالبنى التحتية. |
Comme décrit plus en détail à la section IV, Israël adapte et révise ses procédures militaires en vue de réduire encore les dommages causés aux biens de caractère civil à l'avenir. | UN | وتعمل إسرائيل، على النحو المبين بمزيد من التفصيل في الفرع الرابع، على مواءمة وتنقيح إجراءاتها العسكرية من أجل تعزيز التقليل إلى أدنى حد من الأضرار التي تلحق بالممتلكات المدنية في المستقبل. |
Pour l'instant, les compagnies d'assurance suisses ne sont pas disposées à proposer des assurances couvrant la responsabilité en matière de dommages à l'environnement. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تبدي شركات التأمين في سويسرا استعدادا لعرض تأمين يغطي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Pour la deuxième catégorie de dommages, les dommages à l'environnement, la responsabilité est plus difficile à couvrir. | UN | أما الفئة الثانية من الأضرار، وهي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة فهناك صعوبة في تغطيتها. |
Par exemple, il était difficile d'éliminer la pauvreté extrême et la faim quand les dégâts causés aux logements, à l'infrastructure des services et à l'appareil productif, ainsi que les pertes en vies humaines, réduisaient les moyens de subsistance. | UN | وعلى سبيل المثال، يصعب القضاء على الفقر المدقع والجوع في الوقت الذي تؤدي فيه الأضرار التي تلحق بالمساكن والهياكل الأساسية الخدمية والأصول الإنتاجية والخسائر في الأرواح البشرية إلى تقليل استدامة سبل كسب الرزق. |
À cet égard, le Rapporteur spécial chargé du sujet devrait envisager la possibilité d'élaborer un régime de responsabilité couvrant la réparation des dommages, la reconstruction, la responsabilité pour fait illicite et l'indemnisation pour le préjudice causé à l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمقررة الخاصة المعنية بالموضوع أن تدرس إمكانية وضع نظام للمسؤولية لمعالجة مسألة جبر الضرر، والتعمير، أي المسؤولية عن الأفعال غير القانونية والتعويض عن الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupée par les effets néfastes, actuels et prévus, des changements climatiques sur le milieu marin et la diversité biologique marine, et soulignant qu'il est urgent de s'attaquer au problème, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بمعالجة هذه المسألة، |
Se déclarant de nouveau gravement préoccupée par les effets négatifs, actuels et prévus, des changements climatiques et de l'acidification des océans sur le milieu marin et la diversité biologique marine, et soulignant qu'il est urgent de s'y attaquer, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ وتحمض المحيطات، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بالتصدي لهذه المسائل، |
Constatant que les bouées océaniques de collecte de données posées et exploitées conformément au droit international sont essentielles pour mieux comprendre les conditions météorologiques, le climat et les écosystèmes et que certaines d'entre elles contribuent à sauver des vies en détectant les tsunamis, et se déclarant de nouveau gravement préoccupée par les dommages qui leur sont causés, intentionnellement ou non, | UN | وإذ تسلم بما لعوامات جمع البيانات المتعلقة بالمحيطات التي تنصب وتشغل وفقا للقانون الدولي من أهمية بالغة في تحسين فهم أحوال الطقس والمناخ والنظم الإيكولوجية، وبأن بعض أنواع عوامات جمع البيانات المتعلقة بالمحيطات تسهم في إنقاذ الأرواح عن طريق التنبؤ بأمواج تسونامي، وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الأضرار التي تلحق عن قصد وعن غير قصد بتلك العوامات، |
Objet La présente circulaire a pour objet d'informer les fonctionnaires des dispositions qui déterminent à qui l'Organisation des Nations Unies verse les indemnités prévues par la police d'assurance en vigueur dans les lieux d'affectation déclarés dangereux pour les dommages subis par les fonctionnaires qui y sont en poste. | UN | الغرض من هذه النشرة هو إخطار الموظفين رسميا بالأشخاص الذين تسدد لهم الأمم المتحدة عائدات بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية للتعويض عن الأضرار التي تلحق بالموظفين نتيجة لأفعال كيدية في مراكز العمل الخطرة المحددة. |
Le préjudice subi par une personne par suite d'actes injustifiés commis par des agents publics est réparé par l'État conformément à la loi. | UN | وتتولى الدولة التعويض عن الأضرار التي تلحق بأي شخص من جراء المعاملة غير القانونية التي يفرضها أصحاب الوظائف العامة. |
Si on tient compte du fait que c'est aux États-Unis que se trouvent les galeries et les salons les plus importants du monde, les préjudices subis par nos créateurs ainsi marginalisés sont incalculables. | UN | وإذا أخذنا في الحسبان أن الولايات المتحدة تضم أهم قاعات العرض والمهرجانات الفنية في العالم، فإن الأضرار التي تلحق بفنانينا من خلال هذا الاستبعاد هي أضرار يصعب تقديرها. |
Article 12 : dommages aux personnes et aux biens | UN | المادة ١٢: اﻷضرار التي تلحق اﻷشخاص أو الممتلكات |
Le Gouvernement de la République centrafricaine prend à sa charge le règlement des dommages causés à des tiers. | UN | وتقبل حكومة جمهورية افريقيا الوسطى تحمل المسؤولية عن تسديد اﻷضرار التي تلحق بأطراف ثالثة. |
Beaucoup de gouvernements ont largement les moyens voulus pour éviter certains des fléaux dont sont victimes les femmes en particulier. | UN | فإن العديد من الحكومات الوطنية يملك من الوسائل ما يكفي ويزيد لمنع بعض اﻷضرار التي تلحق بالنساء خاصة. |