La loi relative à l'appui aux victimes et à leur indemnisation ne couvre pas du tout le préjudice moral. | UN | وتفيد كذلك أن القانون المتعلق بدعم ضحايا الجرائم وتعويضهم مالياً لا يشمل الأضرار المعنوية على الإطلاق. |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
Il importe de distinguer clairement entre dommages-intérêts pour préjudice moral et dommages-intérêts punitifs. | UN | ومن المهم أن نميز بوضوح بين الأضرار المعنوية والتعويضات العقابية. |
Dans plusieurs affaires, elle a alloué des indemnités pécuniaires pour le dommage moral résultant d'une expulsion illégale. | UN | وقد منحت في عدة قضايا تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير قانوني. |
Le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
Atteinte à la dignité humaine d'un travailleur, discrimination en raison du handicap physique - Indemnisation du préjudice moral - Sanction dissuasive. | UN | انتهاك كرامة الإنسان العامل والتمييز بحكم الإعاقة الجسدية. التعويض عن الأضرار المعنوية. العقوبة الرادعة. |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
La charge de la preuve du préjudice moral incombe au travailleur. | UN | ويقع على عاتق العامل عبء إثبات الأضرار المعنوية التي لحقت به. |
Dans d'autres affaires, la Cour suprême de justice a décrété qu'un préjudice moral ne pouvait faire l'objet d'un dédommagement que s'il était avéré et prouvé. | UN | وفي قضايا أخرى، قضت محكمة العدل العليا بأن الحُكم بمنح تعويض عن الأضرار المعنوية يستوجب تقديم أدلة تثبت وقوع هذا الضرر. |
4 mois de traitement de base net pour préjudice moral | UN | المرتب الأساسي الصافي لأربعة أشهر تعويضا عن الأضرار المعنوية |
Rejet de l'appel du Secrétaire général et maintien de la réparation pour préjudice moral | UN | رفض استئناف الأمين العام وتثبيت منح التعويض عن الأضرار المعنوية |
Le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
Le préjudice moral ouvre droit à la satisfaction uniquement, et toute indemnisation est exclue même si, en certaines circonstances, le préjudice moral peut aussi être évalué matériellement. | UN | وفي رأينا، فإن الضرر المعنوي لا يعطي إلا الحق في الترضية ويستبعد التعويض، حتى وإن كان بالإمكان تقييم الأضرار المعنوية ماديا أيضا في ظروف معينة. |
Maintien de la réparation pour préjudice moral - pas d'appel | UN | منح تعويض عن الأضرار المعنوية - لم يستأنف |
i) Annulation du rapport d'appréciation du comportement professionnel du requérant et ouverture d'une nouvelle procédure d'évaluation; ii) indemnité de 12 mois de traitement de base net; iii) 4 mois de traitement de base net pour préjudice moral | UN | ' 1` إلغاء تقرير تقييم أداء مقدم الطلب وبدء عملية تقييم جديدة؛ ' 2` دفع تعويض بقيمة المرتب الأساسي الصافي لمدة 12 شهرا؛ ' 3` دفع المرتب الأساسي الصافي لمدة 4 أشهر تعويضا عن الأضرار المعنوية |
Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. | UN | وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين. |
Elle souscrit à la proposition révisée du Secrétaire général concernant une évaluation indépendante intermédiaire du système d'administration de la justice et approuve pleinement l'idée que la question du préjudice moral soit envisagée dans le cadre de cette évaluation. | UN | ويعرب عن تقدير وفده لاقتراح الأمين العام المنقح بإجراء تقييم مستقل مؤقت لنظام لإقامة العدل ويوافق تماما على أنه ينبغي أن تعالج مسألة الأضرار المعنوية في هذا التقييم. |
En vertu de l'article 422 du Code de procédure pénale, l'action en dommage moral peut être engagée par la voie civile. | UN | وبموجب المادة 422 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز إقامة دعوى تعويض عن الأضرار المعنوية في إطار الإجراءات المدنية. |
94. En vertu de l'article 25 de la Constitution, toute personne a droit à la réparation des préjudices moraux et matériels causés par l'action illégale de quiconque. | UN | 94- وفقا للمادة 25 من الدستور، يحق لكل شخص الحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية والمادية المترتبة على اتخاذ أي شخص إجراءات غير قانونية ضده. |
Il ressort du commentaire du Comité de rédaction que la Commission elle-même estime que les dommages moraux ne sont pas susceptibles d'évaluation financière, mais cela n'apparaît pas clairement dans le projet. | UN | وعلى عكس ما ذهبت إليه لجنة الصياغة، ثمة استنتاج بأن اللجنة نفسها ترى أن الأضرار المعنوية ليست محلا للتقييم المالي، ولكن هذا الرأي غير وارد بصورة واضحة في المشروع. |
La Mission permanente des Philippines rappelle que la loi et la jurisprudence philippines autorisent l'octroi tant de réparations morales que de dommages-intérêts exemplaires. | UN | 10 - أشارت البعثة الدائمة للفلبين إلى أنه يجوز، بموجب قوانينها واجتهادها القضائي الوطني، منح تعويضات عن الأضرار المعنوية وتعويضات زجرية على حد سواء. |