:: Dialogue entre les parties au conflit pour un règlement local d'affrontements intercommunautaires violents; | UN | :: إقامة حوار بين الأطراف المتنازعة بشأن أوجه التسوية المحلية للنزاعات الطائفية العنيفة. |
Il faut utiliser et renforcer avec détermination les outils qui ont déjà fait leurs preuves, à savoir la diplomatie et le dialogue pacifique, entre les parties au conflit. | UN | وأدوات الدبلوماسية والحوار السلمي بين الأطراف المتنازعة التي أثبت الزمن جدارتها يجب تسخيرها وتعزيزها بقوة. |
Leur utilité pratique a été démontrée dans plusieurs cas où elles ont aidé à aiguillonner des parties en conflit vers un compromis. | UN | فقد ثبت أثرها العملي في عدة حالات ساعدت الجزاءات فيها على دفع الأطراف المتنازعة نحو التوصل إلى تسوية. |
Il doit avoir une bonne connaissance des antécédents et des motivations des parties en présence, et comprendre les causes profondes de ce dernier. | UN | ويحتاج الوسيط إلى معرفة جيدة بخلفيات الأطراف المتنازعة ودوافعها، ومن الضروري أن يفهم الأسباب الجذرية للخلاف. |
Il convenait de préciser dans le texte de l'option 1 que toutes les parties au litige devaient être tenues d'envoyer la notification d'arbitrage au registre. | UN | فينبغي أن يوضّح نص الخيار 1 أنَّ جميع الأطراف المتنازعة ملزمة بإرسال الإشعار بالتحكيم إلى السجل. |
Le recours aux mécanismes bilatéraux ne doit pas non plus être erronément interprété comme répondant au désir d'éviter une évaluation impartiale par un tiers de la conduite des parties au différend. | UN | وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة. |
Des contacts ont été établis avec toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo | UN | أقيمت صلات بين جميع الأطراف المتنازعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Elle lance un appel aux parties au conflit pour qu'elles respectent les autorités et les dirigeants de ces communautés ainsi que leur droit à l'autonomie territoriale. | UN | وتطلب إلى الأطراف المتنازعة أن تحترم سلطات المجتمعات المحلية وزعمائها وكذا استقلال أقاليمها الذاتي. |
Ils ont demandé aux parties au conflit de mettre fin immédiatement aux hostilités et de rechercher un règlement politique par la voie de négociations. | UN | وحثوا الأطراف المتنازعة على وقف الأعمال العدائية فورا، والسعي إلى تحقيق تسوية من خلال المفاوضات السياسية. |
Nous exhortons toutes les parties au conflit à faire preuve de la plus grande retenue et à stopper les atrocités. | UN | ونحض جميع الأطراف المتنازعة على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس. |
Ils sont pris entre les différentes parties au conflit dans le sud et l'est du pays. | UN | فالأطفال محاصرون بين الأطراف المتنازعة في النزاع الدائر حاليا في المناطق الجنوبية والشرقية. |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |
Au Burundi, les parties en conflit ont signé un accord de réconciliation nationale. | UN | ووقعت الأطراف المتنازعة في بوروندي على اتفاق للمصالحة الوطنية. |
Les recommandations qui découlent de ces observations s'adressent aux parties en conflit, aux autorités burundaises et à la communauté internationale. | UN | والتوصيات المستخلصة من هذه الملاحظات موجهة إلى الأطراف المتنازعة وسلطات بوروندي والمجتمع الدولي. |
Ils ont souvent une vision plus claire que n'importe quel étranger des solutions à apporter, et ont accès aux principaux décideurs des parties en présence et à leurs communautés. | UN | وكثيرا ما يفهم هؤلاء الحلول الممكنة لهذه المظالم أكثر مما يفهمها أي دخيل، ويمكنهم الوصول إلى كبار صانعي القرارات لدى الأطراف المتنازعة وفي مجتمعاتهم المحلية. |
Mais un médiateur doit rester ferme sur les valeurs qui sous-tendent la médiation, de manière à éviter les discriminations et à résister aux pressions indues exercées par les parties en présence. | UN | لكن يجب أن يكون بوسعهم التمسك بالقيم الأساسية لعملية الوساطة، لكي يتمكنوا من تحاشي المعايير المزدوجة الممكنة ومقاومة الضغط غير الضروري الذي تمارسه الأطراف المتنازعة. |
Lorsque les parties au litige souhaitent faire appel à une institution d'arbitrage, celle-ci sert d'intermédiaire entre les parties et le tribunal arbitral. | UN | عندما ترغب الأطراف المتنازعة في استخدام مؤسسة تحكيم فيما يتعلق بتحكيمها، تكون المؤسسة بمثابة همزة الوصل بين الأطراف المتنازعة وهيئة التحكيم. |
Le classement par catégories est très utile car il permet aux parties au litige de sélectionner une institution d'arbitrage en se fondant précisément sur les honoraires appliqués aux différents types de services. | UN | التقسيم إلى فئات مفيد جدا لأنَّ ذلك يعني أنَّ بإمكان الأطراف المتنازعة أن تنظر في اختيار مؤسسة التحكيم بشكل واضح على أساس الأتعاب المحددة لمختلف فئات الخدمات. |
Le but poursuivi à travers les deux procédures est le même, à savoir parvenir à un règlement à l'amiable entre les parties au différend. | UN | والهدف المتوخى من كلتا العمليتين واحد وهو التوصل إلى تسوية سلمية بين الأطراف المتنازعة. |
Les parties belligérantes doivent être déterminées à rétablir la paix et elles doivent être tenues responsables de leurs actes. | UN | وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال. |
Pour ce faire, il pourrait être utile de prévoir une rencontre entre les parties adverses. | UN | ولهذه الغاية، قد يكون من المفيد النص على المبدأ القائل بعقد اجتماع بين الأطراف المتنازعة. |
105. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. | UN | 105- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة حالياً أو سابقاً. |
D'autres moyens ont été trouvés pour permettre aux parties à des conflits de présenter directement leur position au Conseil. | UN | وجرى إيجاد سبل أخرى تمكن الأطراف المتنازعة من طرح مواقفها مباشرة على المجلس. |
16. La liste des conciliateurs est établie et mise à jour par le Bureau des affaires juridiques, et elle est mise à la disposition de tous les États Membres et de toutes les parties à un différend. | UN | " ٦١ - يحتفظ مكتب الشؤون القانونية بقائمة المكلفين بتسوية المنازعات ويعمل على استكمالها وتكون متاحة لجميع الدول اﻷعضاء وﻷي طرف من اﻷطراف المتنازعة. |
Affirmant que l'amnistie générale proclamée en 1992 par l'État islamique d'Afghanistan devrait être appliquée sans discrimination d'aucune sorte et que les prisonniers détenus sans jugement sur le territoire afghan par des parties rivales devraient être libérés inconditionnellement, | UN | وإذ تؤكد أن إعلان العفو العام الصادر عن دولة أفغانستان اﻹسلامية في عام ١٩٩٢ ينبغي أن يطبق بأسلوب غير تمييزي بالمرة، وأن السجناء الذين تحتجزهم اﻷطراف المتنازعة في إقليم أفغانستان دون محاكمة، ينبغي أن يطلق سراحهم دون قيد أو شرط، |
Le juge sera soucieux du maintien de l'ordre et du respect des règles du décorum dans toutes les procédures du tribunal et sera patient, digne et courtois à l'égard des plaideurs, des jurés, des témoins, des avocats et autres personnes avec lesquelles il sera en contact dans le cadre de ses activités officielles. | UN | 6-6- على القاضي أن يحافظ على النظام واللياقة في كافة القضايا المعروضة على المحكمة وأن يكون صبورا ووقورا ودمث الخلق في علاقته مع الأطراف المتنازعة والمحلّفين والشهود والمحامين وغيرهم ممن يتعامل معهم بصفته الرسمية. |
Toutefois, la question de la présentation de conclusions par des tiers (amici curiae), en particulier l'intervention dans la procédure d'un État partie au traité relatif aux investissements qui n'est pas partie au litige, doit être examinée avec prudence. | UN | إلا أن مسألة المذكرات التي تقدمها أطراف ثالثة لا سيما التدخل في عملية التحكيم من جانب دولة طرف في معاهدة الاستثمار ولكنها ليست من الأطراف المتنازعة أمر يستلزم، حسبما ذكر، دراسة متأنية. |
Ce dialogue a commencé à déboucher sur des engagements concrets de la part des parties aux conflits, qui se traduisent par une protection tangible des enfants sur le terrain. | UN | وبدأ هذا الحوار يثمر التزامات ملموسة من جانب الأطراف المتنازعة تترجم على أرض الواقع إلى حماية فعلية للأطفال. |