De l'avis général, celui-ci pourrait commencer par examiner la question du champ d'application de la convention et celle des parties exécutantes. | UN | واتفق بصورة عامة على أن من الممكن أن يبدأ هذا النظر بمناقشة مسألة نطاق انطباق الاتفاقية ومسألة الأطراف المنفذة. |
Toutefois, elles seraient toujours considérées comme des parties exécutantes dans le projet d'instrument car le transporteur contractant serait responsable de leurs actes ou de leur négligence. | UN | بيد أنه سيستمر اعتبار الأطراف المنفذة غير البحرية أطرافا منفذة بمقتضى مشروع الصك لأن الناقل المتعاقد سيكون مسؤولا عن أفعالها أو إهمالها. |
En dehors de quelques modifications éventuelles proposées concernant, par exemple, le traitement des parties exécutantes maritimes dans un État non contractant, on s'est dit fermement convaincu que l'approche suggérée était la meilleure possible en l'état actuel des choses. | UN | وبينما اقترحت بعض التعديلات الممكنة فيما يتعلق بأمور منها، على سبيل المثال، معاملة الأطراف المنفذة البحرية في دولة غير متعاقدة، أعرب عن رأي قوي مفاده أن ذلك النهج هو أفضل نهج ممكن في الظروف الراهنة. |
Il a été dit qu'une règle sur le cumul des demandes devrait aussi s'appliquer à toutes les parties exécutantes. | UN | وقيل إن أي قاعدة بشأن تجميع المطالبات ينبغي أن تنطبق أيضا على جميع الأطراف المنفذة. |
33. Les États parties appliquant l'article 5 qui ne l'ont pas encore fait devraient se conformer aux actions nos 17 à 22 pour identifier les zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle, élaborer des plans nationaux adaptés à leurs obligations au titre de la Convention et avancer dans l'application de ces plans. | UN | 33- ينبغي لمن تخلف من الدول الأطراف المنفذة للمادة 5 أن تبادر بذلك وفقاً للإجراءات من 17 إلى 22 من خطة عمل نيروبي من أجل تحديد المناطق الملغمة الموجودة تحت ولايتها القضائية أو سيطرتها، ووضع خطط وطنية متسقة مع التزامات الاتفاقية وإحراز تقدم في تنفيذ هذه الخطة. |
28. Le Groupe de travail a entrepris d'examiner la définition des termes " partie exécutante maritime " et " partie exécutante non maritime " . | UN | 28- شرع الفريق العامل في النظر في تعريف الأطراف المنفذة البحرية وغير البحرية. |
La mission a appuyé les activités de déminage et la sensibilisation aux risques que présentent les mines dans tout le pays, mais des retards dans le déminage ont été causés par le financement tardif octroyé par les partenaires d'exécution. | UN | وبينما دعمت البعثة أنشطة إزالة الألغام والتوعية بخطر الألغام في مختلف أنحاء البلاد، فقد تسبب تأخر توفير الأطراف المنفذة للتمويل في تأخير إزالة الألغام |
On a répondu qu'il y avait un lien substantiel ou pragmatique entre l'article 8 et le traitement des parties exécutantes. | UN | وردا على ذلك، رئي أن هناك صلة جوهرية أو عملية بين المادة 8 ومعاملة الأطراف المنفذة. |
Projet d'article 15. Responsabilité des parties exécutantes | UN | مشروع المادة 15: مسؤولية الأطراف المنفذة |
Responsabilité des parties exécutantes maritimes | UN | مسؤولية الأطراف المنفذة البحرية |
Il a été suggéré de donner dans le projet de définition des précisions sur le cas où des parties exécutantes non maritimes effectuaient une partie de leurs activités dans une zone portuaire, par exemple le chargement d'un camion en vue de l'acheminement des marchandises en dehors du port. | UN | واقترح أن يوضح مشروع التعريف الحالة التي تقوم فيها بعض الأطراف المنفذة غير البحرية ببعض أنشطتها في منطقة الميناء، وذلك كما في حالة تحميل شاحنة لنقل البضاعة إلى خارج الميناء. |
Il a été rappelé au Groupe de travail que la raison d'être de cette définition était d'établir que le transporteur contractant serait responsable des erreurs, fautes et omissions des parties exécutantes en général. | UN | وجرى تذكير الفريق العامل بأن أهمية التعريف هي إثبات أن الناقل المتعاقد سيكون مسؤولا عن أغلاط وأخطاء وإغفالات الأطراف المنفذة عموما. |
37. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le projet d'instrument ne devrait pas du tout traiter des parties exécutantes. | UN | 37- وأعربت بعض الوفود عن شاغل مفاده أن مشروع الصك لا ينبغي أن يتناول الأطراف المنفذة إطلاقا. |
Cette limitation aurait pour effet que la responsabilité des parties exécutantes non maritimes serait régie par le droit national et international applicable indépendamment du projet d'instrument. | UN | ويترتب على هذا الحصر أن تكون مسؤولية الأطراف المنفذة غير البحرية مشمولة بالقانون الداخلي والدولي المنطبق خارج نطاق مشروع الصك. |
Article 19. Responsabilité des parties exécutantes maritimes | UN | المادة 19 - مسؤولية الأطراف المنفذة البحرية |
2. La présente Convention s'applique quelle que soit la nationalité du bâtiment, du transporteur, des parties exécutantes, du chargeur, du destinataire ou de toute autre partie intéressée. | UN | 2 - تنطبق هذه الاتفاقية دون اعتبار لجنسية المركب أو الناقل أو الأطراف المنفذة أو الشاحن أو المرسل إليه أو أي أطراف أخرى ذات مصلحة. |
2. La présente Convention s'applique quelle que soit la nationalité du bâtiment, du transporteur, des parties exécutantes, du chargeur, du destinataire, ou de toute autre partie intéressée. | UN | 2- تنطبق هذه الاتفاقية دون اعتبار لجنسية المركب أو الناقل أو الأطراف المنفذة أو الشاحن أو المرسل إليه أو أي أطراف أخرى ذات مصلحة. |
les parties exécutantes non maritimes - par exemple camionneurs, transporteurs ferroviaires ou entreposeurs situés en dehors des zones portuaires - seraient expressément exclues du régime de responsabilité prévu dans le projet d'instrument. | UN | وستستبعد من نظام المسؤولية المنصوص عليه في مشروع الصك، على وجه التحديد، الأطراف المنفذة غير البحرية، مثل الناقلين الداخليين على سيارات النقل والسكك الحديدية أو المستودعات القائمة خارج منطقة الميناء. |
33. On s'est également inquiété de savoir si la définition devait viser les parties exécutantes dans les États non contractants. | UN | 33- وأثير شاغل آخر هو ما إن كان ينبغي أن يتناول التعريف الأطراف المنفذة الكائنة في دول غير متعاقدة. |
De plus, la règle énoncée au paragraphe 2, a-t-on noté, était conforme à la nouvelle règle de responsabilité solidaire entre les parties exécutantes et les transporteurs, puisque le propriétaire inscrit était une partie exécutante. | UN | ولوحظ كذلك أن القاعدة المضمنة في الفقرة 2 تتسق مع القاعدة الجديدة التي تقضي بأن الأطراف المنفذة تشترك في المسؤولية مع الناقلين باعتبار مالك السفينة المسجل طرفا منفذا. |
Il est en outre recommandé à tous les États parties appliquant l'article 5 de veiller au respect des pratiques optimales en matière de gestion de l'information sur la lutte antimines. Ainsi, dans le cas où ils devraient ultérieurement demander une prolongation, toutes les informations requises seraient disponibles et serviraient de base factuelle pour établir un plan national de déminage et déterminer le délai à demander. | UN | وكذلك توصى جميع الدول الأطراف المنفذة للمادة 5 بأن تكفل الالتزام بأفضل الممارسات من أجل إدارة المعلومات عن العمل المتعلق بالألغام، وذلك في سبيل أنه، إذا ما لزمها، في تاريخ لاحق، تقديم طلب تمديد، تكون جميع المعلومات الضرورية متاحة لاستخدامها أساساً وقائعياً لخطة وطنية لإزالة الألغام ولفترة زمنية مطلوبة. |