ويكيبيديا

    "الأطراف في أي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parties à un
        
    • parties à tout
        
    • parties à une
        
    • parties aux
        
    • des Parties dans toute
        
    Le Département des affaires politiques a mis en place une stratégie conjointe avec UNIFEM instaurant un dispositif prévisionnel permettant de déployer rapidement des spécialistes de la problématique hommes-femmes de haut niveau auprès de toutes les parties à un processus de paix. UN وضعت إدارة شؤون الإعلام استراتيجية مشتركة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل مرفق احتياطي لخبراء رفيعي المستوى في الشؤون الجنسانية يمكن نشرهم بسرعة إلى جميع الأطراف في أي عملية للسلام.
    Ceux-ci favoriseront à coup sûr la rationalisation de l'ensemble de la procédure judiciaire où les parties à un différend doivent naviguer. UN فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها.
    Le Gouvernement estime que la MINUS n'a aucun rôle à jouer dans l'est du pays à moins que les parties à un éventuel accord de paix ne s'entendent sur le rôle qui devrait lui être confié. UN وتعتقد الحكومة أنه ينبغي ألا يكون هناك دور لبعثة الأمم المتحدة في السودان في شرق السودان إلا إذا اتفق على دور للأمم المتحدة من جانب الأطراف في أي اتفاق سلام محتمل في المستقبل.
    Ces dernières devraient être données à tous les États parties à tout traité interdisant la possession d’armes nucléaires. UN وينبغي تقديم هذه الضمانات إلى جميع الدول اﻷطراف في أي معاهدة تحظر امتلاك اﻷسلحة النووية.
    Les parties à tout conflit doivent respecter le droit humanitaire international. UN ويتعين على اﻷطراف في أي نزاع أن يحترموا القانون اﻹنساني الدولي.
    Les examens par les pairs débouchent en outre sur un système efficace de responsabilité mutuelle entre les États parties à une convention. UN كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية.
    Les parties à un différend quel qu'il soit prendront immédiatement contact et ouvriront des négociations en vue d'empêcher que n'éclate un conflit et de régler le différend conformément aux principes consacrés dans la présente Déclaration ainsi que dans la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتقوم الأطراف في أي خلاف على الفور بإجراء اتصال والتفاوض لمنع اندلاع نزاع ولتسوية الخلاف وفقاً للمبادئ المكرسة في هذا الإعلان وفي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أيضاً.
    Il a été observé qu'il était difficile d'imaginer que les < < parties à un différend > > aient recours à des mesures en vue de prévenir un différend qui n'existerait pas encore. UN 219 - وأشير إلى أنه من الصعب تخيل أن تستفيد " الأطراف في أي منازعة " من تدابير لمنع أي نزاع لم تصبح موجودة بعد.
    Les États qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un document attestant leur caractère d’hôpital civil et établissant que les bâtiments qu’ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de l’article 19, pourraient les priver de protection. UN وعلى الدول الأطراف في أي نزاع أن تسلم جميع المستشفيات المدنية شهادات تثبت أنها مستشفيات ذات طابع مدني وتبين أن المباني التي تشغلها لا تستخدم في أي غرض يمكن أن يحرمها من الحماية بمفهوم المادة 19.
    La Commission a encouragé toutes les parties à un litige lié au travail à tout mettre en œuvre pour le régler rapidement en recourant au système informel, sans préjudice du droit de chaque fonctionnaire de déposer une plainte pour examen par le système formel. UN وشجعت اللجنة جميع الأطراف في أي منازعة تتصل بالعمل على بذل قصارى جهدها من أجل تسويتها منذ البداية في النظام غير الرسمي، دون المساس بحق كل موظف في أن يتقدم بشكوى أيضا ليُنظَر فيها في النظام الرسمي.
    Par contre, encourager le dialogue réservataire entres les États parties à un traité, qui existe déjà dans la pratique des États, serait d'une grande utilité. UN ومن ناحية أخرى، فإن التشجيع على إجراء حوار بشأن التحفظات بين الدول الأطراف في أي معاهدة، وهو أمر متعارف عليه بالفعل في ممارسات الدول، ستكون له فائدة كبيرة.
    Le Protocole V a innové en reconnaissant que les parties à un conflit ont l'obligation d'assumer la responsabilité des munitions qu'elles ont déployées et de prendre des mesures en vue de réduire le risque de dommages causés aux civils. UN فهذا البروتوكول كان بداية لإدراك الأطراف في أي صراع أن عليها التزام بمسؤوليتها عن الذخائر التي تقوم بنشرها واتخاذ إجراءات لتخفيض الضرر الذي قد يصيب المدنيين.
    Il se félicite également du fait que les États parties à la Convention sont parvenus à conclure les négociations sur un nouveau protocole relatif aux restes explosifs de guerre, qui est le premier traité international exigeant des parties à un conflit armé qu'elles enlèvent, après la cessation des hostilités, toutes les munitions non explosées et abandonnées qui menacent les civils. UN كما رحب بإنجاز الدول الأطراف في الاتفاقية المتمثل في اختتام عمليات التفاوض على وضع بروتوكولٍ جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، وقال إن هذا الصك هو المعاهدة الدولية الأولى التي تلزم الأطراف في أي نزاع مسلح بإزالة كل ذخيرتها غير المنفجرة والمهجورة التي تهدد حياة المدنيين بمجرد انتهاء القتال.
    Elle aurait souhaité en particulier que l'on exige des parties à un contrat électronique qu'elles fournissent des informations sur le lieu où elles exercent leur activité. UN وعلى وجه الخصوص، كان وفدها يتمنى أن يرى وجود شرط ينص على وجوب أن تُقدِّم الأطراف في أي عقد إلكتروني معلومات تتعلق بمكان نشاطها التجاري.
    En fait, il est inconcevable, pour des raisons évidentes, que les parties à un conflit armé appliquent tous les traités qu'elles ont conclus. UN وفي الواقع، من غير المتصوَّر أن ينفِّذ الأطراف في أي نزاع مسلح جميع المعاهدات التي سبق أن أبرمتها هذه الأطراف، لأسباب مختلفة.
    Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds ne seraient pas transférés entre les parties à un projet. UN كما لاحظت أنّ المكتب سوف يواصل تلك الجهود بفضل الدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، استناداً إلى المبدأ الذي يقتضي عدم إحالة الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع.
    Ces dernières devraient être données à tous les États parties à tout traité interdisant la possession d'armes nucléaires. UN وينبغي تقديم هذه الضمانات إلى جميع الدول اﻷطراف في أي معاهدة تحظر امتلاك اﻷسلحة النووية.
    Ces dernières devraient être données à tous les États parties à tout traité interdisant la possession d'armes nucléaires. UN وينبغي تقديم هذه الضمانات إلى جميع الدول اﻷطراف في أي معاهدة تحظر امتلاك اﻷسلحة النووية.
    3. Prie instamment les États parties à tout différend de tirer le meilleur parti possible des méthodes existantes de règlement des différends; UN " ٣ - تحث الدول اﻷطراف في أي نزاع على القيام بأكثر السبل فعالية باستخدام الطرق الحالية لتسوية المنازعات؛
    Pour maintenir cette confiance, il faut que les États parties à une affaire acceptent de se conformer à la décision prise par cet organe en l'espèce, en application de la Charte. UN وعملا بأحكام الميثاق، فإن الاحتفاظ بتلك الثقة بالمحكمة يتطلب من الدول الأطراف في أي قضية الامتثال للقرار ذي الصلة الصادر عن ذلك الجهاز.
    La Conférence prie tous les États dotés d'armes nucléaires de respecter l'engagement qu'ont pris les États non dotés d'armes nucléaires parties aux traités portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires de faire que leur région reste libre de telles armes. UN ويدعو المؤتمر جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى احترام ما تعهدت به الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في أي معاهدة تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، من التزام بإبقاء مناطقها خالية من اﻷسلحة النووية.
    Prenant note de la nécessité de prendre soigneusement en compte l'autonomie des Conférences des Parties dans toute décision sur les synergies, UN وإذ يشير إلى الحاجة إلى الأخذ في الاعتبار استقلالية مؤتمرات الأطراف في أي مقررات تتخذ بشأن التآزر،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد