Aucun traité de paix, aucun armistice n'auraient jamais vu le jour si les États parties à un conflit armé ne conservaient pas cette capacité. | UN | ولو لم تحتفظ الدول الأطراف في النزاعات المسلحة بهذه القدرة لما أمكن قط إبرام أي اتفاق هدنة أو معاهدة سلام. |
S'il ne va pas aussi loin que certains États et nombre d'organisations internationales et non gouvernementales le souhaiteraient, cet instrument impose néanmoins des obligations fondamentales aux parties à un conflit armé. | UN | ففي حين لا يذهب البروتوكول الخامس أبعد مما تود بعض الدول والعديد من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، فإن الصك يفرض التزامات أساسية على الأطراف في النزاعات المسلحة. |
Pour éviter que les civils ne subissent les effets des hostilités, il faut notamment que les parties aux conflits armés respectent strictement le droit international humanitaire. | UN | يتطلب تجنيب المدنيين لآثار الأعمال العدائية جملة أمور منها الامتثال الصارم من الأطراف في النزاعات المسلحة بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
De nombreux États Membres ont rappelé que la protection des civils incombait en premier lieu aux États et exhorté les parties aux conflits armés à se conformer pleinement aux dispositions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وشددت دول أعضاء عدة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الدول، وحثت الأطراف في النزاعات المسلحة على التقيد التام بالقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
2. Exige à nouveau de toutes les parties à des conflits armés qu'elles mettent immédiatement et totalement fin à tous actes de violence sexuelle; | UN | 2 - يكرر مطالبته جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بوقف جميع أعمال العنف الجنسي وقفا كاملا وفوريا؛ |
2. Exige à nouveau de toutes les parties à des conflits armés qu'elles mettent immédiatement et totalement fin à tous actes de violence sexuelle; | UN | 2 - يكرر مطالبته جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بوقف جميع أعمال العنف الجنسي وقفا كاملا وفوريا؛ |
Le Conseil estime que les organismes humanitaires doivent constamment collaborer avec toutes les parties à un conflit armé à des fins humanitaires, notamment en menant des activités visant à faire respecter le droit international humanitaire. | UN | ويسلم مجلس الأمن بضرورة استمرار تعامل الوكالات الإنسانية مع جميع الأطراف في النزاعات المسلحة للأغراض الإنسانية، بما في ذلك القيام بأنشطة تهدف إلى ضمان احترام القانون الدولي الإنساني. |
Ils ont de nouveau exigé que toutes les parties à un conflit armé respectent rigoureusement les obligations qui leur incombaient en vertu du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | وأكدوا من جديد مطالبتهم جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بالتقيد بدقة بالالتزامات التي تقع عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
Le Conseil estime que les organismes humanitaires doivent constamment collaborer avec toutes les parties à un conflit armé à des fins humanitaires, notamment en menant des activités visant à faire respecter le droit international humanitaire. | UN | ويسلم المجلس بضرورة استمرار تعامل الوكالات الإنسانية مع جميع الأطراف في النزاعات المسلحة للأغراض الإنسانية، بما في ذلك القيام بأنشطة تهدف إلى ضمان احترام القانون الإنساني الدولي. |
32. Le droit international humanitaire régit la conduite des hostilités pour toutes les parties à un conflit armé. | UN | 32- ينظم القانون الإنساني الدولي سير أعمال القتال بالنسبة لجميع الأطراف في النزاعات المسلحة. |
Il a notamment demandé à nouveau aux États Membres de faire en sorte que les femmes soient davantage représentées au niveau de la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et à toutes les parties à un conflit armé de prendre des mesures particulières pour protéger les femmes et les petites filles contre les actes de violence sexistes dans les situations de conflit armé. | UN | وكرر الرئيس أيضا، في جملة أمور، دعوة الدول الأعضاء إلى ضمان زيادة تمثيل المرأة في عملية صنع القرار بشأن منع الصراعات وإدارتها وحلها، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية النساء والفتيات من العنف القائم على نوع الجنس في حالات النزاع المسلح. |
49. Demande à toutes les parties à un conflit armé d'assurer le libre accès du personnel humanitaire, en toute sécurité, et la fourniture de l'aide humanitaire à tous les enfants touchés par un conflit armé; | UN | 49- تطلب إلى جميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضمن وصول موظفي المساعدة الإنسانية تماماً وبأمان وبدون عوائق إلى جميع الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، وتسليم المساعدة الإنسانية لهم؛ |
Plusieurs délégations ont souligné que la protection des civils incombait au premier chef aux États et elles ont exhorté les parties aux conflits armés à respecter pleinement les règles du droit. | UN | وأكدت وفود عديدة أن حماية المدنيين مسؤولية تقع على عاتق الدول بالدرجة الأولى، وحثت الأطراف في النزاعات المسلحة على التقيد بتلك المعايير بالكامل. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé également par les actes de violence contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé, en particulier les attaques délibérées perpétrées en violation du droit international humanitaire, et demande à toutes les parties aux conflits armés de mettre fin à cette pratique. | UN | ويعرب المجلس أيضا عن بالغ القلق من أعمال العنف المرتكبة ضد الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم في النزاعات المسلحة، وبخاصة الهجمات التي تشن عمدا ضدهم في انتهاك للقانون الإنساني الدولي، ويهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضع حدا لهذه الممارسة. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé par les actes de violence dirigés contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé, en particulier les attaques délibérées perpétrées en violation du droit international humanitaire, et demande à toutes les parties aux conflits armés de mettre fin à cette pratique. | UN | يعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء أعمال العنف ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بها في النزاعات المسلحة، ولا سيما الهجمات المتعمدة ضدهم في انتهاك للقانون الإنساني الدولي، ويهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضع حدا لهذه الممارسة. |
En particulier, ils ont reconnu l'obligation des parties aux conflits armés n'étant pas à caractère national d'appliquer les dispositions contenues dans l'article 3, communes aux quatre Conventions. | UN | وأقروا بوجه خاص الواجب الذي يقتضي أن تطبق الأطراف في النزاعات المسلحة الأحكام الواردة ضمن المادة 3 والتي تشترك فيها الاتفاقيات الأربع. |
2. Exige à nouveau de toutes les parties à des conflits armés qu'elles mettent immédiatement et totalement fin à tous actes de violence sexuelle; | UN | 2 - يكرر تأكيد مطالبته جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بوقف جميع أعمال العنف الجنسي وقفا كاملا وفوريا؛ |
2. Exige à nouveau de toutes les parties à des conflits armés qu'elles mettent immédiatement et totalement fin à tous actes de violence sexuelle; | UN | 2 - يكرر مطالبته جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بوقف جميع أعمال العنف الجنسي وقفا كاملا وفوريا؛ |
Est également nouveau le seizième alinéa du préambule qui appelle tous les États Membres à faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à appliquer ce droit. | UN | والجديد أيضا هو الفقرة السادسة عشرة من الديباجة التي تدعو الدول الأعضاء إلى نشر المعرفة بالقانون الدولي على أوسع نطاق ممكن، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Il a de nouveau condamné fermement toutes les violations du droit international applicable et demandé aux parties à des conflits armés de respecter strictement les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés. | UN | وكرر تأكيد إدانته الشديدة لجميع انتهاكات القانون الدولي، وطالب الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تمتثل امتثالا صارما للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
Ils devraient établir systématiquement des échanges réguliers et structurés avec les groupes de femmes de la société civile et mettre ceux-ci en contact avec les parties au conflit armé. | UN | وينبغي أن يُجرِي هؤلاء المبعوثون والوسطاء، كإجراء تشغيلي موحد، مشاورات دورية ومنظمة مع المجموعات النسائية في المجتمع المدني، وأن يتولوا رعاية الحوار بين الأطراف في النزاعات المسلحة والمجموعات النسائية. |
- Démarches auprès des parties aux situations de conflits armés énumérées dans les annexes au rapport du Secrétaire général, qui seraient définies sur la base d'un mandat clairement défini par le Groupe de travail, visant à obtenir des résultats précis et vérifiables | UN | - بذل المساعي لدى الأطراف في النزاعات المسلحة الواردة في مرفقات تقرير الأمين العام، استنادا إلى صلاحيات يحددها بوضوح الفريق العامل وتتوخى تحقيق نتائج محددة يمكن التحقق منها |
Je demande à toutes les parties à tout conflit armé de respecter et de promouvoir le droit international. Je souligne l'obligation faite à tous les États de protéger les civils, d'enquêter sur les crimes susmentionnés et d'en poursuivre les auteurs, tout en insistant sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires à la protection des témoins et des victimes, et de garantir l'accès des femmes à la justice. | UN | وأهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة احترام القانون الدولي والتقيد به، وأؤكد على التزام الدول بحماية المدنيين، والتحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها، وأؤكد على ضرورة العمل على حماية الشهود والضحايا وضمان وصول المرأة إلى العدالة. |