La nouvelle procédure devrait trouver un équilibre entre les droits et intérêts des plaignants et des États parties à cet égard. | UN | وينبغي للإجراء الجديد أن يوجد توازناً بين حقوق ومصالح أصحاب الشكاوى والدول الأطراف في هذا الصدد. |
Pour le Brésil, il ne devrait pas y avoir de restrictions injustifiées au droit inaliénable de toutes les parties à cet égard. | UN | وتؤمن البرازيل بأنه ينبغي ألاّ تكون هناك قيود لا مبرر لها على الحقوق الثابتة لجميع الأطراف في هذا الصدد. |
Dans bien des cas, les retours organisés par le HCR ont eu lieu dans le cadre d'accords tripartites, ce qui a permis d'établir clairement les garanties de sécurité matérielle, juridique et physique des personnes et les responsabilités de chacune des parties à cet égard. | UN | والعديد من حالات العودة التي نظمتها المفوضية تمت في إطار اتفاقات ثلاثية الأطراف، مما مكن من فهم واضح لضمانات السلامة البدنية والقانونية والمادية ومسؤوليات شتى الأطراف في هذا الصدد. |
Il souligne l'importance qu'il attache à des efforts redoublés pour soulager le sort des réfugiés et des personnes déplacées et à la pleine coopération des parties dans ce domaine avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et les institutions humanitaires internationales. | UN | ويشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الجهود المكثفة المبذولة للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين، وعلى التعاون الكامل من جانب اﻷطراف في هذا الصدد مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية والوكالات اﻹنسانية الدولية. |
Les organes de traités peuvent souhaiter avoir les points de vue des États parties à ce sujet. | UN | وربما ترغب اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في الحصول على وجهات نظر الدول الأطراف في هذا الصدد. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont le droit de mener des recherches et d'échanger des informations scientifiques en vue de développer des applications de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, et qu'aucune de ses dispositions ne soit interprétée comme portant atteinte aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أن من حق جميع الدول الأطراف الاضطلاع بجهود بحثية وتبادل المعلومات العلمية لإنماء التطبيقات السلمية للتقنية النووية، ولا يتضمن أيُّ حكم من أحكامها ما يمكن تفسيرة بما يفيد الإخلال بحقوق الدول الأطراف في هذا الصدد. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont le droit de mener des recherches et d'échanger des informations scientifiques en vue de développer des applications de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, et qu'aucune de ses dispositions ne soit interprétée comme portant atteinte aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أن من حق جميع الدول الأطراف الاضطلاع بجهود بحثية وتبادل المعلومات العلمية لإنماء التطبيقات السلمية للتقنية النووية، ولا يتضمن أيُّ حكم من أحكامها ما يمكن تفسيرة بما يفيد الإخلال بحقوق الدول الأطراف في هذا الصدد. |
< < Le Conseil de sécurité accueille avec satisfaction la réaffirmation par les parties soudanaises de leur attachement à la mise en œuvre intégrale et rapide de l'Accord de paix global et réitère son appui indéfectible aux efforts menés par les parties à cet égard. | UN | " يرحب مجلس الأمن بقيام الأطراف السودانية بإعادة تأكيد التزامها بتنفيذ اتفاق السلام الشامل تنفيذا تاما وفي الوقت المطلوب، ويؤكد من جديد دعمه القوي للجهود التي تبذلها الأطراف في هذا الصدد. |
Les opérations de décentralisation basées à Pristina demeurent étroitement liées aux pourparlers en cours sur cette question dans le cadre dudit processus et seront guidées par les décisions que prendront les parties à cet égard. | UN | ولا تزال عملية اللامركزية التي تجري أساسا في بريشتينا مرتبطة ارتباطا وثيقا بالمحادثات الجارية بصدد هذا الموضوع في إطار عملية تحديد الوضع مستقبلا وسوف تهتدي بالقرارات التي يتوصل إليها الأطراف في هذا الصدد. |
< < Le Conseil de sécurité accueille avec satisfaction la réaffirmation par les parties soudanaises de leur attachement à la mise en œuvre intégrale et rapide de l'Accord de paix global et réitère son appui indéfectible aux efforts menés par les parties à cet égard. | UN | " يرحب مجلس الأمن بإعادة تأكيد الأطراف السودانية التزامها بتنفيذ اتفاق السلام الشامل() على نحو تام وفي الوقت المناسب، ويعيد تأكيد دعمه القوي للجهود التي تبذلها الأطراف في هذا الصدد. |
14. Outre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, tous les autres traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme se réfèrent explicitement à l'égalité entre hommes et femmes et au principe de non-discrimination et aux obligations des États parties à cet égard. | UN | 14- وإضافة إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تشير جميع المعاهدات الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان إشارة صريحة إلى المساواة بين الرجل والمرأة ومبدأ عدم التمييز، وإلى التزامات الدول الأطراف في هذا الصدد. |
Il souligne l'importance qu'il attache à des efforts redoublés pour soulager le sort des réfugiés et des personnes déplacées et à la pleine coopération des parties dans ce domaine avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et les institutions humanitaires internationales. | UN | ويشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الجهود المكثفة المبذولة للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين، وعلى التعاون الكامل من جانب اﻷطراف في هذا الصدد مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية والوكالات اﻹنسانية الدولية. |
Une méthode pour évaluer l'impact éventuel d'une restriction des utilisations pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition avait été proposée et était en cours de mise au point; d'autres avis des parties à ce sujet seraient appréciés. | UN | وقد اقترحت منهجية لتقييم أي أثر ناتج عن تقييد الاستخدامات في الحجر وفي معالجات ما قبل الشحن واعتبرت منهجية تستلزم المزيد من العمل؛ وأضافت أن الحصول على مزيد من التوجيهات من جانب الأطراف في هذا الصدد سيكون موضع تقدير. |