ويكيبيديا

    "الأطراف يجب أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parties doivent
        
    • parties devraient
        
    • parties ne doivent
        
    Les États parties doivent réaffirmer et renforcer le grand compromis du Traité. UN وأضاف أن الدول الأطراف يجب أن تؤكد من جديد وأن تعزز الصفقة العظيمة التي حققتها المعاهدة.
    18. Les États parties doivent s'efforcer de faire en sorte que la Conférence tire avantage des progrès accomplis au cours des précédentes réunions. UN 18- واستطرد قائلاً إن الدول الأطراف يجب أن تعمل من أجل ضمان استفادة المؤتمر من التقدم المحرز في الاجتماعات السابقة.
    Nous estimons que tous les États parties doivent désormais s'employer au mieux à préparer le terrain pour une heureuse issue de la Conférence d'examen de la Convention en 2011. UN ونعتقد أن كل الدول الأطراف يجب أن تبذل الآن قصارى جهودها لتمهيد الطريق لكي يخرج مؤتمر استعراض اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية في عام 2011 بنتيجة ناجحة.
    Elle appuie le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental mais note que toutes les parties devraient approuver ce plan. UN وهي تؤيد خطة السلام من أجل تقرير مصير شعب الصحراء الغربية، ولكنها أشارت إلى أن جميع الأطراف يجب أن توافق على الخطة.
    f) être prévisibles, dans le sens où les parties devraient pouvoir connaître à l'avance la gamme des conséquences qu'entraîneraient les diverses catégories de non-respect des dispositions; UN (و) منظورا، بمعنى أن الأطراف يجب أن تكون على علم مسبق بمجموعة العواقب التي قد تقترن بمختلف فئات عدم الامتثال؛
    Le paragraphe 3 de l'article premier déclare que, en matière de nationalité, de citoyenneté ou de naturalisation, les dispositions légales des États parties ne doivent pas être discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل الجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    Le paragraphe 3 de l'article premier déclare que, en matière de nationalité, de citoyenneté ou de naturalisation, les dispositions légales des États parties ne doivent pas être discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    À la lumière de cet intérêt grandissant pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire, nous sommes convaincus que les États parties doivent aussi relever les défis majeurs en matière de prolifération et de non-respect. UN وأننا مقتنعون، في ضوء هذا الاهتمام المتزايد في التطبيقات السلمية للطاقة النووية، بأن الدول الأطراف يجب أن تواجه أيضا التحديات الخطيرة التي يمثلها الانتشار وعدم الامتثال.
    Partant de sa position de principe, ma délégation est fermement convaincue que tous les États parties doivent respecter sur une base non discriminatoire toutes les dispositions des traités pertinents. UN ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة.
    Elle part du principe que les nouvelles propositions ne doivent pas avoir pour effet insidieux de saper les engagements déjà pris dans ce cadre et que toutes décisions prises par les États parties doivent l'être par consensus. UN وينطلق الوفد من مبدأ أن المقترحات الجديدة ينبغي ألا تؤدي إلى تقويض التعهدات التي قُطِعت أصلاً في هذا الإطار وأن الدول الأطراف يجب أن تتخذ جميع القرارات بتوافق الآراء.
    Les États parties doivent honorer leur engagement de renforcer le Traité sur la non-prolifération, au lieu de chercher à réinterpréter cet engagement. UN 59 - وقال إن الدول الأطراف يجب أن تفي بالتزامها بتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدلاً من السعي إلى إعادة تفسير هذا الالتزام.
    Nous réaffirmons que tous les États parties doivent respecter rigoureusement les obligations qui leur incombent au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et s'employer à faire en sorte que les autres agissent de même. UN ونؤكد مجددا أن جميع الدول الأطراف يجب أن تكفل التقيد الصارم بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار طبقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تعمل بنشاط على كفالة تقيد الآخرين بالتزاماتهم المتعلقة بعدم الانتشار.
    Nous réaffirmons que tous les États parties doivent respecter rigoureusement les obligations qui leur incombent au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et s'employer à faire en sorte que les autres agissent de même. UN ونؤكد مجددا أن جميع الدول الأطراف يجب أن تكفل التقيد الصارم بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار طبقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تعمل بنشاط على كفالة تقيد الآخرين بالتزاماتهم المتعلقة بعدم الانتشار.
    Il souligne également que toutes les parties doivent collaborer avec la MONUC pour mettre en place sans délai la Commission de pacification de l'Ituri et qu'il est indispensable de prendre les mesures nécessaires pour rétablir l'ordre public à Bunia, conformément aux accords conclus entre les parties congolaises et dans le cadre de la Commission de pacification de l'Ituri. UN ويؤكد القرار أيضا أن جميع الأطراف يجب أن تتعاون مع البعثة لإنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري بدون تأخير، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لاستعادة النظام العام في بونيا، وفقا للترتيبات التي توصلت إليها الأطراف الكونغولية وفي إطار لجنة إعادة السلام إلى إيتوري.
    Elle a transmis à tous ses interlocuteurs burundais un message très fort, à savoir qu'il n'existe pas de solution militaire au conflit, que la paix ne peut être obtenue que par la négociation dans le cadre des accords d'Arusha et que toutes les parties doivent être prêtes à faire des compromis. UN ووجهت بعثة مجلس الأمن إلى جميع من حاورتهم في بوروندي رسالة قوية جدا مفادها أنه لا يوجد حل عسكري للصراع؛ وأن السلام لن يتحقق إلا بواسطة المفاوضات في إطار اتفاقات أروشا؛ وأن جميع الأطراف يجب أن تبدي استعدادها للتوصل إلى تسوية توفيقية.
    Les rapports présentés par les États parties doivent indiquer les progrès réalisés et les obstacles rencontrés dans l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention. UN 2 - التقارير التي تقدمها الدول الأطراف يجب أن تحدد ما أحرز من تقدم فضلا عن القيود المؤثرة في درجة الوفاء بالالتزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Le Costa Rica estime que toutes les dispositions facultatives concernant la conservation des données et l'établissement de rapports décrites dans le document de travail établi par le Président devraient être obligatoires, que tous les rapports fournis par les États parties devraient relever du domaine public et que les archives devraient être conservées pendant au moins 20 ans. UN وترى كوستاريكا أن جميع الأحكام غير الملزِمة التي أوردها الرئيس في ورقته الغُفْل عن حفظ السجلات والإبلاغ ينبغي أن تكون أحكاما ملزمة، وأن جميع التقارير الواردة من الدول الأطراف يجب أن تكون في متناول الجمهور، وأن السجلات ينبغي الاحتفاظ بها لمدة لا تقل عن 20 عاما.
    Quelques représentants ont été d'avis que toutes les parties devraient contribuer financièrement pour la mise en œuvre de la Convention. D'aucuns ont estimé que les pays en développement, les pays à économie en transition, les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement ne devraient pas être obligés de fournir des ressources. UN وقال بعض الممثلين إن جميع الأطراف يجب أن تساهم ببعض الموارد المالية لتنفيذ الاتفاقية بينما قال آخرون إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والبلدان الأقل نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية يجب ألا تساهم بموارد.
    1. Les commentaires suscités par le nondocument canadien de 2005 relatif à Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et à toxines (CABT), ainsi que les avis exprimés lors de multiples consultations, séminaires et conférences donnent généralement à penser que les États parties devraient axer leurs efforts sur la mise en œuvre intégrale et le renforcement soutenu de cet instrument. UN 1- توحي التعقيبات على الورقة الكندية غير الرسمية بشأن المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، فضلاً عن الآراء المُعرب عنها في العديد من المشاورات والحلقات الدراسية والمؤتمرات، بوجود اعتراف عام بأن الدول الأطراف يجب أن تركز على التنفيذ الكامل للاتفاقية وتعزيزها بشكل مستمر.
    Le paragraphe 3 de l'article premier déclare que, en matière de nationalité, de citoyenneté ou de naturalisation, les dispositions légales des États parties ne doivent pas être discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    Le paragraphe 3 de l'article premier déclare que, en matière de nationalité, de citoyenneté ou de naturalisation, les dispositions légales des États parties ne doivent pas être discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد