Soulignant que les parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire le plus possible les conséquences environnementales et sociales néfastes, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Jusqu'à ce qu'elles soient en possession de ces données, les parties devraient communiquer le détail des émissions potentielles des substances concernées. | UN | وإلى أن تتوفر للأطراف البيانات الضرورية، فإن هذه الأطراف ينبغي أن تبلغ عن الانبعاثات المحتملة المفصَّلة بخصوص هذه المواد الكيميائية. |
Soulignant que les parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire au minimum tout effet environnemental et social néfaste, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Les États parties doivent s'efforcer, ensemble et de façon concertée, de remédier à cette situation et d'éviter qu'elle ne se reproduise. | UN | فالدول الأطراف ينبغي أن تعمل معاً في جو من التعاون لتصحيح هذا الوضع ومنع حدوثه مجدداً. |
La Norvège pense que les rapports nationaux établis par les États parties doivent contenir des renseignements à jour, systématiques et détaillés, ayant pour objectif d'améliorer le fonctionnement du processus d'examen renforcé du Traité sur la non-prolifération. | UN | تعتقد النرويج أن التقارير الوطنية التي تقدمها الدول الأطراف ينبغي أن تتضمن معلومات منتظمة ومنهجية ومفصلة تبلغ بها الدول الأطراف الأخرى بهدف تحسين أداء عملية الاستعراض المعزز لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
De ce fait, la sixième Conférence des parties devrait mettre la dernière main au Plan d'action de Buenos Aires et régler les points en suspens du Protocole de Kyoto. | UN | وبناء على ذلك، فان الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف ينبغي أن يضع اللمسات النهائية في خطة عمل بوينس آيرس وكذلك العناصر البارزة في بروتوكول كيوتو. |
Un intervenant a fait valoir que les États parties devraient prendre des mesures pragmatiques pour permettre à la Commission de continuer de s'acquitter de ses fonctions rapidement et efficacement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الدول الأطراف ينبغي أن تتخذ إجراءات عملية ترمي إلى تمكين اللجنة من الاستمرار في أداء وظائفها بسرعة وكفاءة وفعالية. |
À cet égard, on a estimé que davantage d'États parties devraient soumettre leurs différends au Tribunal, et non aux tribunaux arbitraux, au titre de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن مزيدا من الدول الأطراف ينبغي أن تحيل منازعاتها إلى المحكمة بدلا من إحالتها إلى هيئات التحكيم، وفقا لما تقتضيه الاتفاقية. |
La Norvège soutient que les rapports des États parties devraient contenir des informations régulières, systématiques et détaillées présentées aux autres États dans le but d'améliorer le fonctionnement du processus d'examen renforcé du Traité. | UN | 25 - أكدت النرويج أن التقارير الوطنية التي تقدمها الدول الأطراف ينبغي أن تتضمن معلومات منتظمة ومنهجية ومفصلة تبلغ بها الدول الأطراف الأخرى بهدف تحسين أداء عملية الاستعراض المعزز للمعاهدة. |
La Norvège soutient que les rapports des États parties devraient contenir des informations régulières, systématiques et détaillées présentées aux autres États dans le but d'améliorer le fonctionnement du processus d'examen renforcé du Traité. | UN | 25 - أكدت النرويج أن التقارير الوطنية التي تقدمها الدول الأطراف ينبغي أن تتضمن معلومات منتظمة ومنهجية ومفصلة تبلغ بها الدول الأطراف الأخرى بهدف تحسين أداء عملية الاستعراض المعزز للمعاهدة. |
À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
La Norvège estime que les rapports des États parties devraient contenir des informations régulières, systématiques et détaillées présentées aux autres États dans le but d'améliorer le fonctionnement du processus d'examen renforcé du TNP. | UN | 22 - تعتقد النرويج أن التقارير الوطنية التي تقدمها الدول الأطراف ينبغي أن تتضمن معلومات منتظمة ومنهجية ومفصلة تبلغ بها الدول الأطراف الأخرى بهدف تحسين أداء عملية الاستعراض المعزز للمعاهدة. |
La Norvège estime que les rapports des États parties devraient contenir des informations régulières, systématiques et détaillées présentées aux autres États dans le but d'améliorer le fonctionnement du processus d'examen renforcé du TNP. | UN | 22 - تعتقد النرويج أن التقارير الوطنية التي تقدمها الدول الأطراف ينبغي أن تتضمن معلومات منتظمة ومنهجية ومفصلة تبلغ بها الدول الأطراف الأخرى بهدف تحسين أداء عملية الاستعراض المعزز للمعاهدة. |
S'agissant des questions d'organisation, notre première observation préliminaire est que les réunions futures des États parties devraient se tenir alternativement à New York et La Haye. | UN | أما بالنسبة للمسائل التنظيمية، فملاحظتنا التمهيدية الأولى أن الاجتماعات المقبلة للدول الأطراف ينبغي أن تعقد بالتناوب بين نيويورك ولاهاي. |
À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
Le Costa Rica estime que les États parties devraient être tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour contrôler non seulement les exportations, mais aussi les transferts visés par les dispositions du traité. | UN | وترى كوستاريكا أن الدول الأطراف ينبغي أن تُلزَم باتخاذ جميع التدابير الضرورية لمراقبة لا الصادرات فحسب بل وجميع عمليات النقل المشمولة بنطاق المعاهدة. |
Les États parties doivent continuer d'étudier les possibilités d'entamer rapidement des négociations pour un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ورأى أن الدول الأطراف ينبغي أن تواصل استكشاف خيارات ممكنة للتعجيل ببدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour cela, les Parties [doivent] [devraient] [réduire] [collectivement] les émissions mondiales de [71 à 81] [plus de 85] [au moins 95] % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050.] [fixer un objectif de réduction des émissions en fonction de la responsabilité historique et de la situation nationale.]] | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، [تقوم الأطراف] [ينبغي أن تقوم الأطراف]، بصورة جماعية، بخفض الانبعاثات العالمية بنسبـة [81-71] [تزيد على 85] [لا تقل عن 95] في المائة عن مستويات 1990 بحلول عام 2050] [بوضع هدف لخفض الانبعاثات استناداً إلى المسؤولية التاريخية والظروف الوطنية.]] |
M. Shany propose aussi de préciser dans la cinquième phrase que les États parties doivent démontrer que les conditions voulues sont remplies, comme cela est dit dans la phrase précédente. | UN | 21- السيد شاني اقترح أيضاً أن يُوضَّح في الجملة الخامسة أن الدول الأطراف ينبغي أن تثبت أن الشروط المطلوبة مستوفاة، على النحو الوارد في الجملة السابقة. |
À cet égard, nous estimons que l'Assemblée des États parties devrait donner au Groupe de travail la possibilité de mieux fonctionner en lui consacrant davantage de temps dans son programme de travail et en organisant, si nécessaire, des réunions intersessions. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن جمعية الدول الأطراف ينبغي أن تمنح الفريق العامل مزيدا من الفرص للعمل من خلال تخصيص المزيد من الوقت في برنامج عملها ومن خلال عقد اجتماعات فيما بين الدورات إذا لزم الأمر. |
Dans ses remarques liminaires, il a jugé que les États parties devaient tout mettre en œuvre pour invoquer les dispositions, générales et complètes, du chapitre IV de la Convention. | UN | وأعرب نائب الرئيس في ملاحظاته الاستهلالية عن رأي مفاده أن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى جهدها للاستفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |